67
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Literary Translation in the Weekly Periodical Paris-Noticias (1921–1922): Exploring the Intersection of Translation and Periodical Studies

ORCID Icon
Pages 163-175 | Published online: 19 Apr 2024
 

Abstract

This study opens new avenues for research at the intersection of translation and periodical studies and establishes connections between the two fields. It examines the translations that appeared in the weekly periodical Paris-Noticias (1921–1922) and sheds light on a network of French and Portuguese writers, editors and translators. In contrast to previous assumptions that confined their production to a local dimension, this study shows that male and female writers from Portugal were able to disseminate their work across geographical and cultural borders. To do so, they had to establish collaborations with influential figures such as Paulo Osório who was the editor of Paris-Noticias and a writer in his own right. Osório began building his literary network during the first decades of the twentieth century when he started to collaborate with the translators Philéas Lebesgue and Manoel Gahisto. By examining their contribution to the periodical Paris-Noticias, this study aims to recover translations that have previously been neglected and improve our understanding of Portuguese participation in the French literary scene.

Notes

1 The idea of peripherality is enhanced by nineteenth-century Francophile writers such as Eça de Queiroz who saw the influence of France on Portuguese literature as a dominant force: “Our art and our literature come ready-made on the ship from France, and the customs duties cost us dear. Even I do not deserve to be excluded from the melancholy, servile legion of imitators.” Eça de Queiroz letter to Oliveira Martins, 10 May 1884 in Mónica: 183.

2 Castro 1: “En prenant l’initiative de publier une édition parisienne, le Diário de Noticias, de Lisbonne, pense accomplir un double devoir: devoir envers la France et devoir envers le Portugal […] Il se propose d’être un messager sûr et ami entre les deux pays, échangeant les idées et les nouvelles de l’un et de l’autre.”

3 Augusto de Castro. “France-Portugal.” Paris-Noticias, 8 May 1921, p. 1: “Cette fidélité des sentiments portugais vis-à-vis de la grande patrie française, fidélité cimentée par des affinités de race, une vieille tradition historique, des tendances communes de la littérature et de l’art, établissent entre les deux pays une véritable intimité morale […] Portugal qui s’est battu et ruiné dans la guerre européenne aux côtés des Alliés, toujours fidèle à l’esprit de la race, à son alliance avec l’Angleterre et à ses vieilles affinités gauloises.”

4 Augusto de Castro. “France-Portugal.” Paris-Noticias, 8 May 1921, p. 1: “La France ne nous ignore pas, mais elle nous connait mal car elle nous voit à travers l’équivoque géographique qui la fait parfois nous confondre avec l’Espagne […].”

5 Paulo Osório. “Le premier anniversaire de Paris-Noticias.” Paris-Noticias, 11 May 1922, p. 1.

6 Paulo Osório. “Le premier anniversaire de Paris-Noticias.” Paris-Noticias, 11 May 1922, p. 1: “Français et Portugais sont faits pour s’entendre. Ils ont des origines identiques, des vertus semblables et des défauts communs. Ils possèdent la même culture, ils s’instruisent dans les mêmes livres.”

7 C.F. “Philéas Lebesgue.” Paris-Noticias, 11 July 1921, p. 2: “Notre éminent collaborateur, M. Philéas Lebesgue, si profond connaisseur des langues étrangères et des chefs-d’œuvre étrangers, poète, philosophe, savant et critique, est un des écrivains français contemporains les plus qualifiés pour connaître l’influence réelle des ouvrages étrangers sur la littérature française.”

8 J. V. B. “Le Carnet des Lettres et des Arts.” Comœdia, 4 August 1921, p. 2: “Paris-Noticias, édition parisienne du Diário de Notícias, de Lisbonne, va publier la traduction française de La Relique, chef-d’œuvre du grand romancier portugais Eça de Queiroz. Les traducteurs sont MM. Philéas Lebesgue et Manoel Gahisto.”

9 Francisco Manuel Homem Cristo Filho. “Un chef-d’œuvre médiéval. Le Roman d’Amadis de Gaule.Comœdia, 27 July 1925, p. 1: “C’est là un signe caractéristique et désolant de l’indifférence de Paris pour les chefs-d’œuvre des littératures portugaise et espagnole qui sont parmi les plus originales et les plus riches, et qui restent, à une ou deux exceptions près, entièrement inconnues ici.”

10 Francisco Manuel Homem Cristo Filho. “Un chef-d’œuvre médiéval. Le Roman d’Amadis de Gaule.Comœdia, 27 July 1925, p. 1: “Le distingué lusophile, à qui les lettres, si dédaignées en France, de l’extrême rivage occidental de l’Europe doivent d’inoubliables services […].”

11 See François Beauvy. Philéas Lebesgue et ses correspondants en France et dans le monde de 1890 à 1958. Awen, 2004.

12 —. “Chronique de la vie parisienne.” The New York Herald, 11 May 1922, p. 3: “Les collaborateurs et amis de “Paris-Noticias,” édition parisienne du “Diario de Noticias,” de Lisbonne, se sont réunis avant-hier soir pour fêter le premier anniversaire du journal; M. Cisneros Pereira, premier secrétaire de la Légation du Portugal, présidait, ayant à ses côtés M. Henri Lavedan et le professeur Gentil. Des toasts amicaux ont été prononcés, qui ont rendu hommage à l’œuvre accomplie par le directeur, M. Paulo Osório, en vue de resserrer l’intimité entre les deux grandes républiques latines d’Europe. Plusieurs personnalités brésiliennes étaient présentes, notamment M. de Mello-Vieira.”

13 —. “Une poétesse portugaise.” Paris-Noticias, 8 June 1922, p. 3: “Mlle Virginia Vitorino est une jeune poëtesse portugaise qui a conquis en son pays, rapidement, une grande notoriété. Mme de Moraes Sarmento, l’illustre femme de lettres qui habite Paris depuis longtemps, nous disait, en nous envoyant quelques sonnets de sa compatriote: “Jamais il ne fut au Portugal un plus grand talent féminin.” Nous sommes heureux de révéler ce jeune talent au public français. Des trois sonnets que nous publions ensuite, le premier a été écrit en français par Mlle Virginia Vitorino; les deux autres ont été traduits du portugais par notre distingué collaborateur M. Philéas Lebesgue.”

14 —. “Lettres portugaises: Namorâdos.Paris-Noticias, 10 August 1922, p. 1: “Le livre Namorados, de Mlle Virginia Victorino, nous révèle, en des vers parfaits, un admirable tempérament d’artiste. Nous avons eu déjà l’occasion d’enregistrer le triomphe de cette jeune femme de lettres dont le nom s’est, d’ores et déjà, assuré une place parmi les plus grands poètes de son pays.”

15 Philéas Lebesgue. “Lettres portugaises.” Mercure de France, 15 September 1923, p. 828: “Sous le titre bien significatif de PASSIONNÉMENT, elle nous offre aujourd’hui la suite de ses déjà célèbres Namorados, et il n’y a que Marceline Desbordes-Valmore ou Elisabeth Barrett Browning qui pourraient lui être comparées. Chez elle tout est simplicité, sincérité, pur élan de cœur; elle se donne toute, comme un rameau résineux et parfumé, au feu qui l’embrase, et elle n’a pas besoin de raffinement pour nous séduire; car son livre est une confession.”

16 Dr. António Sacavem. “Portugal.” Le Ménestrel: journal de musique, 8 January 1937, p. 13: “Au Théâtre Nacional, la comédie des Quinteros, la Risa, traduction de Mlle Virgínia Vitorino, a remporté un grand succès.”

17 Maurice Ricord. “Poètes portugais et conférences.” L’Européen: hebdomadaire économique, artistique et littéraire, 3 July 1929, p. 4: “Je fus reçu par Eugenio de Castro, professeur à l’Université de Coïmbra, et par la poétesse Virginia Victorino, qui traduit en ce moment en portugais la Princesse lointaine, d’Edmond Rostand.”

18 Pompiliu Paltanea. “L’héroïsme portugais. M. Paulo Osorio et Paris-Noticias.” Paris-Noticias, 25 May 1922, p. 3: “Paris-Noticias […] veille au bon renom du Portugal, en rappelant très à propos les sacrifices faits au champ d’honneur pour la victoire commune […] en rectifiant, d’une manière systématique, les erreurs de la presse parisienne; en renseignant sans cesse, avec bonne grâce et haute compétence, le grand public sur l’état des choses et d’esprit qui règne dans la petite mais glorieuse patrie portugaise.”

19 Camille Mauclaire. “Philéas Lebesgue.” Paris-Noticias, 24 August 1922, p. 2: “Dans plusieurs des pays dont il sait les langues et révèle les âmes, j’ai recueilli les témoignages de l’estime ou l’on tient ce penseur français […].”

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 121.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.