158
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Language variation on Arabic undergraduate degree courses in England: students’ perspectives

Received 28 Mar 2023, Accepted 28 Apr 2024, Published online: 15 May 2024

ABSTRACT

Despite recognition of Arabic as a diglossic language with multiple regional varieties (RVs) and studies acknowledging the flexible nature of the language continuum, Modern Standard Arabic (MSA) continues to be prioritised in undergraduate degree courses. For the measurability of learning development, second language (L2) classes have traditionally focused on the standard variety. However, the field of applied linguistics acknowledges that language variation is an aspect of all languages that needs to be considered when learning and teaching L2s. This study investigates how students at eight of the nine higher education institutions in England offering undergraduate degree courses with a major component in Arabic perceive and experience language variation. It takes a mixed-methods explanatory approach, comprising 122 student questionnaires and 15 student interviews. This study finds that undergraduate degree students are not prepared fully for the sociolinguistic reality of Arabic usage, leading to concerns and frustrations when coming into contact with authentic language use. More needs to be done to raise awareness of how Arabic is used in practice from the beginning of courses. This would improve students’ experiences when communicating in Arabic, whilst also providing them with a theoretical knowledge of how the language operates.

Introduction

In English higher education (HE), a majority of higher education institutions (HEIs) prioritise teaching Modern Standard Arabic (MSA), which means that the teaching of Arabic as a diglossic language is not prevalent, and regional varieties (RVs) are not given priority (Dickins and Watson Citation2006; The British Academy Citation2018). The sociolinguistic reality of Arabic usage and the existence of multiple RVs is a vital aspect of learning about the language. This study investigates students’ perceptions of language variation, drawing on their personal experiences of learning and using the language.

Linguistic context

Ferguson (Citation1959: 244–5) described thus the linguistic situation of four diglossic languages:

In addition to the primary dialects of the language (which may include standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified (often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not used by any sector of the community for ordinary conversation.

Ferguson (Citation1959) points out that diglossic language situations are to be distinguished from the alternate use of a standard language and an RV, emphasising that diglossia refers to the use of two varieties of the same language, not to that of distantly related or totally unrelated languages. The superposed variety is referred to as the high variety and the dialect as the low variety. In the case of Arabic, MSA is the modern form of the high variety, and is used throughout the Arabic-speaking world for formal writing, and scripted speech (see ). Classical Arabic (CLA) is the variety in which the Quran was revealed and is still used for religious scripture and ritual. First language (L1) speakers generally do not distinguish between CLA and MSA (Bassiouney Citation2009; Zughoul Citation1980), and CLA and MSA are both referred to as ‘fusha’ in Arabic. MSA is morphologically and grammatically identical to the form of Arabic described by the late 8th-century grammarian Sibawaih, though much has changed lexically and stylistically (Owens Citation2013). Despite not having been spoken as an L1 for centuries, MSA is the official language of 26 countries and is the variety taught in schools (Kamusella Citation2017; Resto Citation2013). RVs, the low varieties, referred to as ‘ammiyyah’ in Arabic, are used for everyday interactions (see ); there are numerous RVs that can be very different from one another in vocabulary and syntax, and each RV differs to varying degrees from MSA (e.g. Egyptian, Levantine, Iraqi, Moroccan, to name a few; Al Masaeed Citation2020; Kamusella Citation2017). Writing in the RVs was traditionally confined to informal letters and some dialogues in modern novels; however, with the rise of social media, writing in the RVs has proliferated, making it evermore necessary for Arabic language learners to master them (Khalil Citation2019; Kindt and Kebede Citation2017).

Ferguson (Citation1959) has had a great impact on the analysis of language situations classified as diglossic and has paved the way for a more detailed analysis of speech communities. Different ‘levels’ of Arabic have been identified between the high and low varieties (Meiseles Citation1980; Mitchell Citation1990; Wahba Citation2006; Badawi in Hary Citation1996), providing evidence that the situation goes beyond a high-low dichotomy. More than two or three varieties were identified by analysing the speech of L1 speakers, so the situation has also been referred to as triglossic, multiglossic and polyglossic (Badawi 1973 in Hary Citation1996; Kamusella Citation2017). However, perspectives of a binary distinction between CLA/ MSA and the RVs have since shifted, with the borders between the two being seen as porous. Therefore, researchers suggested that CLA/ MSA and the RVs were placed on separate sides of a continuum (Ferguson Citation1996; Hary Citation1996; Williams Citation1990), which has the advantage of a seamless transition rather than a distinct and rigid switch from one variety to another.

Table 1. Arabic varieties (adapted from Wahba Citation2006).

When L1 speakers select a suitable point on the continuum, they use a communicative strategy known as code-switching (Abu-Melhim Citation2014; Albirini Citation2011, Citation2016; Bassiouney Citation2009; S’hiri Citation2013b), which Abu-Melhim (Citation2014) defines as the alternating use of two varieties at the word, phrase, clause and sentence levels. When communicating across borders, speakers code-switch, adopting MSA for important details that need to be understood, ESA when the RV is unintelligible and CLA for religious references with additional utterances made in RVs (Abu-Melhim Citation2014). These strategies are referred to as diglossic code-switching and linguistic accommodation. Rather than using a lingua franca, L1 Arabic speakers adopt these strategies for intranational communication. Others (Chakrani Citation2015; Hachimi Citation2013; S’hiri Citation2013b) found that accommodation strategies are most commonly used by North African speakers when communicating with speakers of other RVs, as their RVs are perceived to be the furthest from MSA and other RVs. Soliman (Citation2014) stated that, when communicating informally, Arabic speakers remain largely in their own RVs, apart from those who use North African varieties. When discussion becomes more formal, a whole sentence may be rendered in MSA (Soliman Citation2014). This suggests that an understanding of the multidialectal, polyglossic nature of Arabic not only provides a deeper understanding of the language, but is crucial for communication.

Valdés (Citation2020: 132) discusses a new perspective which argues that separating language into ‘discrete “codes” with stable boundaries’, seen in code-switching, is inadequate for describing the practices of multilinguals. As a result, the notion of ‘translanguaging’ has been proposed as both a theory of language use in the everyday interactions of multilinguals (see Wei Citation2018), and as a pedagogical approach that draws on all language resources, including the L1, to aid language learning and acquisition (see Lewis, Jones, and Baker Citation2012). The translanguaging theory is, however, still developing, and debates and disagreements about it are ongoing (Leung and Valdés Citation2019; Valdés Citation2020). The theory states that bi/multilinguals deploy their entire language repertoire in speech instead of adhering to the boundaries of named languages or varieties (García, Johnson, and Seltzer Citation2016; Otheguy, García, and Reid Citation2015). Wei (Citation2018) states that, although translanguaging does challenge the ‘code view of language’, it does not replace code-switching, nor does it deny the existence of named languages, but views them as ‘historically, politically, and ideologically defined entities’. MacSwan (Citation2017: 191) presents a ‘multilingual perspective on translanguaging’ by which code-switching can be viewed as ‘an instance of translanguaging, alongside other bilingual phenomena such as translation, borrowing, and additional processes’. It is outside of the scope of this study to explore translanguaging in any depth; however, it is considered briefly here as an important advancement in the direction of combatting monolingual language policies in education (see García, Johnson, and Seltzer Citation2016; Otheguy, García, and Reid Citation2015; Valdés Citation2020; Wei Citation2018 for further discussion).

Teaching Arabic as a second language (TASL)

Traditionally, Arabic was studied by a minority of learners in the same way that classical languages would be, focusing on reading and writing skills in CLA (Eisele Citation2013; Versteegh Citation2014). Due to the political and economic importance of the region, following Arabic-speaking countries regaining their independence towards the second half of the twentieth century, western countries needed specialists who could communicate in the language (Versteegh Citation2006). Therefore, most HEIs shifted their focus to MSA, and learners acquired reading, writing, speaking and listening skills in MSA (Ryding Citation2006; Versteegh Citation2006). At the beginning of the twenty-first century, there was a surge in student numbers in both the US and the UK, for which HEIs were not prepared (Abdalla and Al-Batal Citation2012; Dickins and Watson Citation2006). The events of 9/11 2001 can be seen as marking the start of the Arab world being at the forefront of world affairs, which no doubt links to the increased student numbers (Dickins and Watson Citation2006; Husseinali Citation2006). Since then, media interest in the region has continued due to, to name a few, the so-called Arab Spring, social unrest in Arabic-speaking countries and, most recently, the intensified violence in Palestine and Israel. This does not mean that all of these new learners have political motivations; there is a growing Muslim community within England and the number of speakers of Arabic as a heritage language has increased in the last decade (UK Census Citation2021). However, the increased interest in Arabic has brought with it a diversified student cohort. Belnap (Citation1987) found that only 29.2% of students were learning Arabic to communicate with Arabic speakers while 36.6% wanted to travel to Arabic-speaking countries; when the same study was conducted in 2006, 78.6% wanted to travel to the Arab world while 87.8% wanted to interact with Arabic speakers. The MSA approach has therefore been criticised (e.g. Al-Batal Citation2018; Ryding Citation2013; Wahba Citation2006; Wilmsen Citation2006) because, due to the sociolinguistic reality of Arabic usage, it has a very serious shortcoming: students are taught to speak a variety that is not used for everyday communication. Therefore, other approaches to teaching the varieties of Arabic have been advocated. This includes the Colloquial Approach (e.g. Woidich Citation2007), the Integrated Approach (IA) (e.g. Al-Batal Citation2018; Younes Citation2015), and the simultaneous approach (e.g. S’hiri and Joukhadar Citation2018; Wahba Citation2006). For the purposes of this study, the MSA approach has been split into the MSA-only approach, the MSA-first approach, and the MSA-plus RV abroad: gives a definition of these and highlights their advantages and disadvantages.

Table 2. Approaches to TASL.

Research into teachers’ perceptions of integrating RVs (Al-Mohsen Citation2016; Featherstone Citation2018; Soliman and Towler Citation2023) suggests that the dismissal of RVs is a problematic position held by some language teachers. Teachers often state that utilising RVs in their classrooms would either be too confusing, or raise the dilemma of which variety to teach (Featherstone Citation2018; Soliman and Towler Citation2023). The argument that teaching RVs would cause too much confusion may stem from their own confusion about how to teach them, because RVs are not formally taught in the Arabic-speaking world, nor are teachers trained to teach them (Featherstone Citation2018; Soliman and Towler Citation2023). Furthermore, the question of which variety to teach should not be used as an argument to exclude them; research suggests that learning any RV is useful for learners and assists in the comprehension and acquisition of another (Al-Batal and Glakas Citation2018; S’hiri Citation2013a; Trentman Citation2011). The minimal research conducted into Arabic teachers’ beliefs suggests that, for some, RVs hold a stigma (Al-Mohsen Citation2016; Soliman and Towler Citation2023; Zakhir and O’Brien Citation2019), which needs to be investigated in greater depth. It is outside of the scope of this research to explore tutors’ beliefs; however, it must be noted that these perceptions can impact the approach taken to TASL.

HE context

Discussions on standard vs non-standard language use and which variety should be included in second language (L2) courses take place in all language departments, including, to name a few, French (Chapelle Citation2020; Wernicke Citation2020), German (Criser and Knott Citation2019; Ruck Citation2020) and English as a lingua franca (Mısır and Gürbüz Citation2021; Mohr et al. Citation2019), due to the need for learners to acquire authentic language. To reflect this development in the UK HE context, the Subject Benchmark Statement for Languages, Cultures and Societies (Quality Assurance Agency Citation2023) now explicitly states that courses need to include the development of communication strategies, including the sociolinguistic contexts of language use, and an awareness of different language varieties. It further reads that ‘courses may include content on sociolinguistics which affords deep insight into real acts of communication’ (Quality Assurance Agency Citation2023: 8). This report suggests that, in the specific case of Arabic, given its unusual language situation, sociolinguistics should form a crucial element of the curriculum. At the undergraduate degree level, students require a theoretical understanding of the L2 in which they are specialising; ‘undergraduate education involves exposing students for a while to the experience of enquiry into something in particular, but enquiry which has no external goal other than improving the understanding of that subject-matter’ (Collini Citation2012: 56). When discussing L2s, Collini (Citation2012) states that this differentiates a university degree from a course at a language centre, where learners focus primarily on acquiring practical L2 skills. A broader understanding language use is particularly important for Arabic, given the complexity of its linguistic context.

Dickins and Watson (Citation2006) identified only one UK HEI implementing the IA, while the other HEIs were solely teaching MSA. The situation has changed somewhat since then; the British Academy’s Language Pilot Project: Arabic Language Provision in the UK (Citation2018) found that three of the nine English HEIs offering degree courses with a major component in Arabic include RVs as part of their curriculum, which could suggest that more has been done to incorporate language diversity into the Arabic classroom. These studies, however, do not explore in detail the extent to which language variation is perceived and understood by students.

Related studies

To ensure that courses are responding to a genuine need, it is worth considering students’ perspectives, even if this is not the sole determining factor in the approach taken – HEIs have to meet the requirements of what is expected from a degree-level course rather than deferring solely to student expectation. However, learners’ experiences need to be considered alongside academic research to help future students to achieve their aims. There is, to date, minimal research on students’ experiences of learning Arabic in the UK context. US studies have conducted quantitative surveys on the reasons for which students are learning Arabic, and a clear majority want to use the L2 to interact with speakers and travel to the Arab world (see Belnap Citation2006; Husseinali Citation2006; Palmer Citation2007). Further research (Al-Mamari Citation2011; Hashem-Aramouni Citation2011) supports the notion that students want RVs to play a larger role in their Arabic language courses. Studies with a majority of US respondents have moved away from the question of why students are learning Arabic to whether and when RVs should be introduced on courses; that research shows support from students for RVs to be included in the university syllabus from the beginning of courses (Al-Batal and Glakas Citation2018; Isleem Citation2018; Zaki and Palmer Citation2018).

More recently, studies have demonstrated the ability of learners to develop the conversation strategies used by L1 speakers when they acquire an RV in addition to MSA (Nassif and Al Masaeed Citation2022; Nassif and Basheer Citation2022; Trentman Citation2017b; Trentman and Shiri Citation2020). For example, Nassif and Basheer (Citation2022) analysed oral and written productions of advanced learners of Arabic who received multidialectal training at some point in their courses to assess their sociolinguistic competence. They found that MSA was the predominant variety used in written production and formal speech, and that all participants showed sociolinguistic awareness of the most appropriate variety for informal contexts. Nassif and Basheer’s study (Citation2022) also adds to the growing body of literature in the wider field of second language acquisition (SLA) that recognises the importance of explicit classroom instruction to enable learners to develop sociolinguistic competence in other L2s, including English as a lingua franca (Taguchi and Ishihara Citation2018), Spanish (Sarrio Citation2019), and French (French and Beaulieu Citation2016, Citation2020; van Compernolle Citation2019; van Compernolle and Williams Citation2012, Citation2013).

Al Masaeed (Citation2020) investigates multidialectal and multilingual practices from the perspective of translanguaging in conversations between L2 Arabic learners and their L1 Arabic conversation partners during a study abroad programme in Morocco. Al Masaeed (Citation2020) found that, despite the monodialectal and monolingual language policy at their HEI, participants did practise multidialectal and multilingual translanguaging when interacting with L1 Arabic speakers. While MSA is the main variety spoken, translanguaging is the sociolinguistic norm, with alternations between MSA and the RV being more frequent than those between Arabic and English. This reflects L1 Arabic speakers’ conversation strategies and adds to the body of research showing that L2 learners can acquire diglossic language skills (Nassif and Al Masaeed Citation2022; Nassif and Basheer Citation2022; Trentman Citation2017b; Trentman and Shiri Citation2020).

Studies in the UK context

Research into TASL in England is minimal. Soliman (Citation2014) conducted a needs analysis at the University of Manchester to investigate the reasons why students were learning Arabic and whether they valued acquiring RVs. Her results showed, similar to US studies (e.g. Belnap Citation2006; Husseinali Citation2006; Palmer Citation2007), that speaking and understanding Arabic was the highest priority for students, who expressed a strong interest in interacting with L1 speakers and understanding culture and media. Further research is needed to investigate how students perceive the language situation and how they benefit from courses.

Soliman and Towler (Citation2023) investigated UK teachers’ perceptions of utilising RVs in the classroom. The study resulted in a set of guidelines to help teachers to raise awareness of the sociolinguistic nature of the L2 in addition to familiarising learners with the differences and similarities among the RVs; it emphasises the importance of introducing language variation to learners. Investigating how this can be achieved in the HE context is crucial.

The minimal research conducted to date highlights the fact that L2 Arabic learners need to be made aware of the MSA-RV continuum and multidialectal practices (Al Masaeed Citation2020, Citation2022; Al Masaeed, Taguchi, and Tamimi Citation2020) in order to communicate competently in varied contexts (e.g. Nassif and Basheer Citation2022; Trentman and Shiri Citation2020). Whilst previous research suggests that students can develop diglossic communication strategies (e.g. Nassif and Al Masaeed Citation2022; Nassif and Basheer Citation2022; Trentman and Shiri Citation2020), this study adds a different perspective, by asking how students perceive the sociolinguistic reality of Arabic usage. The extent of their sociolinguistic awareness needs to be investigated to identify whether they are developing a theoretical understanding of this reality.

Materials and methods

This study was part of a larger project investigating how Arabic is taught at undergraduate degree level, drawing on students’ and tutors’ beliefs in addition to tutors’ classroom practices (Towler Citation2021). The current study focuses solely on students’ perspectives of language variation through the following research questions (RQs):

RQ1

How do students perceive the integration of Arabic regional varieties into undergraduate degree courses?

RQ2

How are students experiencing using the variety/ies currently acquired on their undergraduate degree courses in practice?

RQ3

From students’ perspectives, are undergraduate degree courses preparing them for the sociolinguistic reality of Arabic usage?

As mentioned above, it has been found that in the case of Arabic courses at most HEIs in England, RVs have not been incorporated into the curriculum. Given the complex language situation, it is important to analyse students’ views in greater depth to ensure that they are being provided with an understanding of the sociolinguistic nature of authentic Arabic usage. For the current study, an explanatory mixed-methods design has been adopted to investigate students’ perspectives over two phases of data collection. The first phase comprised an online questionnaire and, as in an explanatory design, after analysing the data from the questionnaires, student interviews were conducted to help explain and increase the validity of results (see Creswell and Plano Clark Citation2011). RQ1 and RQ3 draw on the quantitative and qualitative datasets, but RQ2 solely utilises the qualitative data, because it was deemed the most suitable way to investigate participants’ individual experiences of learning Arabic.

Research context and participants.

The current study targeted the nine universities in England offering undergraduate degree courses with a major Arabic component (see ).

Table 3. The nine English HEIs identified as offering undergraduate degree courses with a major component of Arabic.

An email was sent to gatekeepers at each university to request participation. Eight responded favourably and the link to the online questionnaire was sent to 513 Arabic language students with a follow-up email sent out during the following week. As shown in , the survey was completed by 122 respondents from those HEIs spread across all years of study (Years 1 to 4) – a response rate of 23.8%.

Table 4. Survey respondents.

In the questionnaire, students were asked to provide their email addresses if they agreed to participate in the follow-up interviews; 44 participants responded favourably to this and provided their contact details. After analysing the results of the survey, these students were sent an email request to be interviewed through Skype. As in a mixed-methods design (Creswell and Plano Clark Citation2011), the datasets were linked through sampling, so that the interview participants were selected from those who responded to the questionnaire. It was hoped to interview two final-year students from each university in order to benefit from the experience of their entire degree course. However, an insufficient number of final-year students were identified from the data; 21.3% (26) of respondents were in their final year of study, and only ten of them expressed interest in a follow-up study. Therefore, 15 respondents from all levels of university study were interviewed about their experiences of Arabic language variation at university (see ).

Table 5. Interview participants.

Ethical considerations

Each respondent was asked for consent prior to their participation, and provided with information sheets and consent forms detailing the research aims and the researcher’s contact details. Data collection commenced only after receiving ethical approval from the Ethics Committee at the University of Winchester (2015).

Questionnaire procedures

For the first phase, an online questionnaire was developed and used to collect responses from student participants. The questionnaire covered the reasons why participants decided to learn Arabic and their experiences in speaking the language, both within the academic institution and in practice (see Appendix), and consisted principally of multiple-choice questions to facilitate data collection and analysis. A five-point Likert scale was used for consistency with existing research in the field (Belnap Citation2006; S’hiri Citation2013a). There was also the option to provide further comments and some open-ended questions which gave participants the opportunity to provide more detail. The survey was based on similar questionnaires (Belnap Citation2006; Husseinali Citation2006; S’hiri Citation2013a), and its large scope was intended to complement the little research that has been conducted in England (i.e. Soliman Citation2014). The questionnaire was piloted to enhance quality and validity by being sent to a HEI outside of England, as well as to former Arabic language students known personally to the researcher. After piloting the questionnaire, the researcher made amendments to a few of the questions which could have confused participants, and the online link was distributed to the gatekeepers cited above.

Interview procedures

Semi-structured interviews were chosen due to their relatively informal style, fluid and flexible structure, and because knowledge is constructed as opposed to being simply excavated (see Mason Citation2002). Semi-structured interviews are appropriate for this research because knowledge was sought of participants’ individual experiences in learning Arabic. Despite seeming to be a conversation with purpose to the interviewee, interviews were planned, and the key themes for discussion established from the theory and analysis of the survey data, so that relevant data could be generated (Mason Citation2002). Written notes were referred to during the interviews to prompt questions.

Data analysis

Due to utilising mixed-methods research, analytical techniques were applied to both the quantitative and qualitative data, as well as mixing the two forms of data to answer the mixed-methods questions. The raw data from questionnaires was initially converted by scoring each response and creating variables, and the descriptive statistics for these variables were examined. The qualitative sections of the questionnaire were coded, divided into small units, assigned a label and grouped into themes. The themes were grouped into larger dimensions and related or compared. After analysing the data from the questionnaires, the student interviews were conducted to help explain and increase the validity of the results, as is usual in an explanatory design. Thematic analysis was conducted through Tesch’s eight steps of coding (see Creswell Citation2009). A codebook was developed using open coding techniques to include a concrete definition and example quotation from the data to ensure consistency (Creswell Citation2014); data were continually compared with the codes to ensure definitions remained consistent. Due to resource constraints, it was not possible to obtain a second researcher to establish inter-rater reliability. Therefore, a sole researcher pursued multiple stages of cross-data checking, and the thematic analysis was conducted twice. This was done by coding emergent themes as part of the larger research project and, following the completion of that project (2021), the transcriptions were coded separately for the purposes of this study (2023). These two data sets were then crosschecked to ensure that the findings were as accurate as possible, and any inconsistencies were eliminated by revisiting the transcripts.

After the data were analysed, merged data analysis strategies were utilised to answer the mixed-methods questions. Tables were utilised as joint displays by extracting scores from the quantitative data and integrating them with the relevant themes from the qualitative data to inform a side-by-side combination of the two databases (Creswell and Creswell Citation2023). This joint interpretation of the qualitative and quantitative results informed the metainferences, the conclusions drawn from the insight emerging from comparing the two datasets (Creswell and Creswell Citation2023). A side-by-side comparison for merged data analysis was used within the study by presenting the quantitative and qualitative findings together in a discussion for easy comparison.

Validity threats were minimised during data analysis by using appropriate merged data strategies, such as the joint display and side-by-side comparison mentioned above. Quotations from the qualitative data that match the statistical results were used so that comparisons were logical. Data transformation was kept straightforward, and procedures were used to enhance the validity of transformed scores, such as member-checking, the triangulation of data from several sources and reporting disconfirming evidence. Participant and institution names were anonymised to ensure that their contributions remained confidential; the interview participants were assigned pseudonyms and the survey respondents were numbered.

Results

details the approaches taken to teaching Arabic language varieties at eight of the nine English HEIs offering undergraduate degrees with a major component in Arabic included in this research. At the majority of these HEIs, RVs are only included in preparation for or as part of the year abroad. Only two HEIs teach RVs as credit-bearing modules, and one does not include any instruction at all on RVs. The findings from data collection have been separated below into the three main themes identified to answer the RQs for this study: students’ perceptions of the integration of RVs into undergraduate degree courses, students’ experiences using the variety/ies currently acquired on their undergraduate degree courses, and students’ perspectives on whether undergraduate degree courses are preparing them for the sociolinguistic reality of Arabic usage.

Table 6. The varieties included in undergraduate degree courses at each HEI.

Students’ perceptions of the integration of RVs into undergraduate degree courses

The importance of learning RVs

In the survey, students were asked how important it is to learn an RV. 85.1% viewed it as being important, with 47.1% rating it as extremely important and 38% as somewhat important (see ). This highlights how highly students value acquiring RVs and suggests that, in support of previous studies (Al-Batal and Glakas Citation2018; Al-Mamari Citation2011; Hashem-Aramouni Citation2011; Isleem Citation2018; Soliman Citation2014; Zaki and Palmer Citation2018), acquiring RVs is a popular aspect of learning the L2. The qualitative interviews sought to better understand the reasons for this, as discussed below.

Figure 1. Responses to question 18, ‘How important is it to you to learn a regional Arabic dialect?’.

A graph providing students’ responses to question 18 in percentages: ‘Extremely important’ 47.1%, ‘Somewhat important’ 38%, ‘Not very important’ 9.9%, ‘Not important at all’ 3.3%, and ‘Not sure/ do not know’ 1.7%.
Figure 1. Responses to question 18, ‘How important is it to you to learn a regional Arabic dialect?’.

All interview participants expressed a desire to acquire an RV, even if they believed it should not form a component of their courses. Two students stated they wanted to learn an RV after their degree due to the need to focus on MSA for the purposes of their examinations:

I was examined like that and we don't do dialect in [place of study] so I knew it's only for me anyway. When I'm done with Arabic, when I know that I have a nice high level anyway, I want to know at least one dialect (T1, Beatrice).

This need to focus on MSA for the purposes of the degree course is reflected in other comments made by students studying at HEIs that do not support the use of the RV following the year abroad: two students, who had acquired an RV during the year abroad, felt the need to ‘unlearn’ it when they returned to their HEI in England, because they would be penalised for using it in their examinations (see ). This can be considered a hinderance to their progress in developing authentic communication skills.

Table 7. Joint display of the importance of learning RVs.

Seven respondents stated that it was their first-hand experiences in communication that highlighted to them the importance of acquiring an RV:

I think the very little limited experience I have had trying to speak to Arab speakers is that you know fusha is quite limiting […] to be able to work and function in that environment you need to know the dialect (T8, Sophia).

Sophia, who has not yet been on her year abroad but has travelled to the Arabic-speaking world, stated that, due to her experience of using Arabic in practice, she believes that solely learning MSA is limiting; this was also stated by students in US studies (see Huntley Citation2018; Al-Batal and Glakas Citation2018; S’hiri Citation2013a). This further supports the importance of acquiring an RV for communication.

Not all learners’ experiences abroad made them want to learn the RV of their host country: Anne was taught the Moroccan variety during the first month, but she felt it was ‘a waste of time’ because she would not use it (T5). Despite already speaking the Egyptian variety, some knowledge of the Moroccan variety would have helped her to understand the Moroccan variety during her year abroad and expand her knowledge of language diversity. However, because she speaks the Egyptian variety, her experiences reflect those of inter-Arab communication; Moroccan speakers use accommodation strategies when conversing with speakers of other RVs (S’hiri Citation2013b), so Anne’s Egyptian variety can be viewed, at least potentially, as facilitating authentic communication.

has been adapted from the joint display used during the data analysis. The results from both datasets highlight the fact that, whilst students’ experiences using the RV in practice help them to appreciate the importance of learning RVs, this realisation is reinforced when they take it upon themselves to better understand the language situation (see ‘Students’ perspectives on whether undergraduate degree courses are preparing them for the sociolinguistic reality of Arabic usage’).

When to acquire an RV?

In the questionnaire, when respondents were asked if they would like to be taught RVs prior to studying abroad, the majority selected ‘yes’ (63.6%) and only 12.3% ‘no’ (see ). Although this does not account for their awareness of any potential difficulty involved, similar to US studies (Al-Batal and Glakas Citation2018; Isleem Citation2018; Zaki and Palmer Citation2018), the quantitative data indicate support from a majority of students to be taught an RV from the early stages of their studies. Disagreement voiced in the questionnaires about learning an RV before the year abroad came from students at all HEIs, from varied year groups and approaches.

Figure 2. Answers to question 19, ‘Do you think students should be taught a regional Arabic dialect before the year abroad?’.

A pie chart providing students’ responses to question 19 in percentages: ‘Yes’ 63.6%, ‘No’ 12.3%, and ‘Not sure’ 24%.
Figure 2. Answers to question 19, ‘Do you think students should be taught a regional Arabic dialect before the year abroad?’.

T-tests were conducted to investigate whether the experience of the year abroad affected the answers to question 19. The responses to this question were broken down into two groups of students, those who had been on the year abroad (Group A – 77 students) and those who had not (Group B – 44 students). The p-value of the t-test was 0.73, meaning that no statistically significant difference was found between these two groups. Therefore, they were further analysed based on groups of students who had travelled to the Arabic-speaking world, whether that was or was not part of their year abroad (Group 1–85 students), vs those who had not travelled to an Arabic-speaking country at all (Group 2–36 students). The p-value of this test was 0.17, meaning that again, no statistically significant difference was found between these two groups. This supported the need for further investigation through the qualitative interviews.

Phillip stated in the questionnaire that he did not agree that students needed to learn an RV prior to travelling abroad. However, upon reflecting during the interview on his experience, it became clear that he was undecided. When asked why he thought students did not need to learn the RV first, he responded:

I said that? Maybe, I don’t know, it’s difficult. At [HEI8], we study the Levantine dialect so from that aspect it was harder for me because I had to start from the beginning again when I went to Morocco. But, at the same time, thanks to this experience, I got to know the Levantine variety, so I don’t know (T2, Phillip).

This suggests that there is more to learn when the student is taught a different RV to their host country, but it is beneficial in the long run (see ). During his year abroad, Phillip acquired Moroccan Arabic; as a less-widely understood variety, Moroccan speakers have to amend their speech for intra-Arabic communication more than speakers of other varieties (Chakrani Citation2015; Hachimi Citation2013; S’hiri Citation2013b). Phillip clarified that he understands the other varieties with ease and has a clearer distinction in his mind between MSA and RVs due to having to modify his speech more than those who studied in the Levant.

Table 8. Joint display of when to acquire RVs.

Some of the quantitative data showing reluctance to learn an RV prior to the year abroad could have come from heritage learners who can already speak an RV. However, no learners of Arab origin expressed an interest in a follow-up study, and only 10.7% of survey respondents were of Arab origin (see ). Whilst it could be that they chose not to participate in the survey, it could also suggest that the majority of Arabic learners at UK HEIs are non-heritage, further supporting the importance of raising awareness of the sociolinguistic reality of Arabic usage during courses.

A strong foundation in MSA

Recent studies show student support for RVs to be integrated into the university curriculum from the beginning of courses (Al-Batal and Glakas Citation2018; Isleem Citation2018; Zaki and Palmer Citation2018). In this study, similar to that of Hashem-Aramouni (Citation2011), seven students supported building a strong foundation in MSA before moving on to learning an RV (see ). The majority of participants in Al-Batal’s (Citation2018) volume were at HEIs utilising the IA, so they could be more comfortable with that approach – the stance of the HEI could influence students’ views on when to introduce the RV. The two students interviewed from HEI1, the only HEI taking an MSA-only approach, did not view learning RVs as an important part of their studies. An additional five students interviewed, all of whom had learnt Arabic through the MSA-plus RV abroad approach, suggested that it is important first to gain a solid grounding in MSA before moving on to learning an RV. Those five students recommended having an RV module in the second year, similar to that on offer at HEI6 and HEI7:

At the beginning of year two there should be an optional module for dialects […]; this first introduces for everyone, and you tell them that you're gunna [sic] go to a module depending on what country you decide to go to. And then you tell them about the different dialects, you let them listen to it. So, they're introduced to whatever, then after that, you just start from the basics (T6, Elizabeth).

Elizabeth’s point supports raising awareness of all Arabic varieties. Most HEIs offer a range of year abroad destinations (see ), so it may not be practical to offer a different module for each variety. However, raising awareness of all varieties can help learners to understand authentic communication and hence the importance of speaking any variety of Arabic. Elizabeth's point also supports the importance of learning MSA first, as she believes the RV should be taught in the second year, after acquiring MSA in the first. Charles also expressed an opinion on why he believes MSA should be acquired first:

If we started with fusha, dialect is easier than fusha, but if we start with dialects then move to fusha, I think it would be harder to learn grammar. There are more difficulties with fusha than dialects so I’m happy we started with fusha. I think this has given me a good base to work from for the future so I can then pick up any dialect (T4, Charles).

Charles stated that he prefers to learn what he views as the more advanced aspects of the language towards the start of the course. But James views this as ‘a backward way of teaching a language […] they are trying to teach you a really high-level language before they have even taught you how to have basic dialogue’ (T15), which is an argument quoted in favour of learning through the IA: it allows for a more natural acquisition process (Al-Batal Citation2018; Younes Citation2015).

Four students who had received RV instruction from their HEIs appreciated having the opportunity to learn them because it facilitated communication during the year abroad:

  • If I hadn’t done that module in Syrian dialect, I think I would have been a lot more stuck when I got to Jordan than I was (T11, George).

  • Amelia was very grateful to have the in-depth knowledge of MSA received from her HEI and the opportunity to learn multiple RVs before going to the Arab world (T7).

In addition to four students expressing the view that it is invaluable to be exposed to the RV prior to the year abroad, students also highly valued their MSA skills, discussed further below. Two students who learnt RVs during their studies in the Arabic-speaking world were disappointed that they didn't really make progress in the RV once returning to the UK (see ). As mentioned above, this brings into question the usefulness of acquiring an RV abroad when it may need to be ‘unlearnt’ for the purposes of a student's university course. Although these students could continue to practise RVs through self-study, other commitments might make this difficult, or they could find it difficult to access suitable material for their level.

Students’ experiences using the variety/ies currently acquired on their undergraduate degree courses in practice.

The interviews provided participants with the opportunity to elaborate on their experiences using Arabic in practice. has been adapted from the codebook and details the emerging codes related to students’ experiences in communication.

Table 9. Extract from the codebook on students’ experiences in communication.

Varieties used abroad

When asked which varieties they used during their time abroad, only Beatrice, HEI1, said she drew solely on MSA:

I used a little bit of fusha, yeah actually mostly fusha. I tried not to get any /deɹɪdʒɑ/ [Moroccan] ‘cause I was afraid I might mix it with fusha (T1, Beatrice).

Beatrice stated that, for the purposes of her degree course, she did not want to acquire any of the Moroccan RV as she did not want to ‘mix it’ with MSA, adding that it would negatively impact her grades. Two students stated that they intended to use MSA only, for the purposes of their degree, but changed their minds upon arrival, when they experienced the language situation first-hand:

When we got there, I tried to speak MSA because that’s all I knew. But it was quite difficult […] The majority do understand MSA […], but they don’t actually respond in that MSA. They will speak back to you in /deɹɪdʒɑ/ [Moroccan]. So, […] a majority of the time like day-to-day life I tried to speak /deɹɪdʒɑ/ [Moroccan] with the locals and any Moroccans that I came across. But when you actually got to having a conversation with anyone it was a bit more difficult so it would go back to me speaking MSA and them responding in /deɹɪdʒɑ/ [Moroccan] (T12, Henrietta).

Six students seemed ashamed of code-switching (see ), despite L1 Arabic speakers communicating that way themselves (Abu-Melhim Citation2014; Soliman Citation2014).

Four learners who had travelled to more than one Arabic-speaking country, noticed differences between how the varieties were received in each location:

My Arabic in Morocco, or because of my ammiyyah I had learnt was Levantine, I mean, it was pretty much redundant there. Because, I mean, if someone knew MSA they would speak to me in MSA […] in Egypt maybe a little more MSA [than in Oman and Palestine] or sometimes for my understanding, I realised that they adjusted how they spoke, so it was more MSA. But yes, in general, I used the [Levantine] ammiyyah (T11, George).

Three additional students interviewed for this study stated they benefited from being able to speak an RV even when it was not their host country’s variety:

In the beginning, I used the Levantine dialect to communicate with people, before I learnt the Moroccan variety. The Levantine variety is very well understood (T2, Phillip).

In Jordan, it was easier to speak with people [in the Egyptian variety] than in Morocco, because I think the Egyptian accent is closer to the Jordanian (T4, Charles).

Similar to how L1 Arabic speakers remain in their own RV as a base for intra-Arabic communication (Soliman Citation2012, Citation2014), this suggests that when they have the choice, L2 speakers opt for the RV. Charles’ experience supports communicating in MSA being just as useful for the L2 speaker, as he had the option to use MSA when he deemed it more suitable. Charles further pointed out how the varieties he spoke were received in different locations, and, hence, the importance of having more than one variety at his disposal. For Charles (T4), MSA was the most useful variety in Morocco, and the RV in Jordan. Amelia clarified that in Morocco before she acquired their RV, it was more effective to draw upon MSA:

Moroccans do definitely understand Egyptian and they understand bits of /ʃa:mi:/ [Levantine], but it's quite easy for people to misunderstand you, just because [..] the same word would mean different things in different places […] every now and then in the early days, I would slip into some parts of /ʃa:mi:/ [Levantine] and a couple of times […] people really misunderstood me. So, I felt like it was safer just to use the fusha words […] instead of using /ʃa:mi:/ [Levantine], because I felt it was easier for them to misunderstand me (T7).

Amelia felt that using MSA facilitated clearer communication. Phillip, HEI8, stated that he used the Levantine variety in Morocco before he acquired the Moroccan variety. This shows how experiences may differ from student to student, but having the choice to select a given variety is empowering.

Students’ views on their skills

Similar to how L1 speakers use the MSA root system as a frame of reference for unfamiliar words (Soliman Citation2012, Citation2014), two participants emphasised the importance of being able to draw on their strong foundation in MSA:

Having that good base of MSA is definitely a kind of substitute for not having years and years of growing up in a country and learning a whole variety of words for things (T15, James).

This suggests that students view both varieties as useful for communication, with MSA as an important frame of reference when trying to understand Arabic spoken in practice. However, many students still experienced comprehension difficulties during their study abroad, which was raised in three interviews:

They understood what I said. That’s always the problem, they understand what you’re saying and then ‘ba ba ba ba’ back at me and you go, ‘What? No, I’m sorry I didn’t get that’. That’s the problem just to make yourself understood. To understand is something completely different (T11, George).

I just remember like hating speaking to people ‘cause I just didn’t know what anyone was saying (T9, Eugenie).

Even when L1 speakers understand L2 speakers’ MSA, they often respond in the RV. Students’ responses suggest that their exposure to MSA only did not prepare them fully for the situations of authentic language use they faced abroad. Eugenie ‘hating’ communicating with Arabic speakers emphasises her frustrations. Two participants stated that they avoided speaking in Arabic during their year abroad because they were concerned that they would not be able to understand the RV.

How language use was received by L1 speakers

Seven students interviewed discussed the issue of Arabic speakers laughing at their Arabic:

Certainly, to begin with, people would laugh at us and be just like why are you speaking in fusha you sound weird or even just, no I don't understand you (T14, Alexandra).

You get one really nice taxi driver and then you get people who just laugh at you, it’s really not what you need because they’re probably not actually laughing at how crap you are, they’re laughing at the fact that you’re speaking fusha but you don’t know the difference (T9, Eugenie).

L1 Arabic speakers laughing when an L2 learner speaks in MSA has been cited in the literature (S’hiri Citation2013a; Younes Citation2015) and discussed among L2 speakers themselves. Learners of other languages are often judged when conversing in an L2 with L1 speakers, and their non-native accents have been cited as a setback, for example, academically, for L2 English speakers (Cadman Citation2000; Halic, Greenberg, and Paulus Citation2009; Ridley Citation2004). The experiences of L2 Arabic learners suggest that they are laughed at for speaking MSA and, when speaking in the RV, this does not happen (Younes Citation2015). This can lead to learners losing confidence in speaking the L2 and feed their fear of being judged (see Halic, Greenberg, and Paulus Citation2009). Jaradat and Al-Khawaldeh (Citation2015) state that L1 Arabic speakers admire the MSA of L2 learners; this is supported by two student interviews, which suggests that student experiences can vary depending on the person to whom they are speaking.

Students’ perspectives on whether undergraduate degree courses are preparing them for the sociolinguistic reality of Arabic usage

In the questionnaire, students were asked ‘Who or what shaped your opinions about learning a dialect (e.g. university instructors, Arab friends, etc.)?’ 30.1% stated it was their tutors, 75.8% the reality of travelling to the Arabic-speaking world or conversing with L1 or L2 Arabic speakers and 8.4% from exposure through the media or their own personal interest (see ). This was an open-ended question so students could provide more than one answer. These results support findings from previous studies (Al-Mamari Citation2011; S’hiri Citation2013a) that a majority of students are unaware of the sociolinguistic reality of Arabic usage until travelling to Arabic-speaking countries:

University professors did not consider it important, however, going to Palestine showed me that I could not speak fusha to people on the street, and I needed to start my learning basically from scratch (R109, 3rd year, HEI7).

Upon commencing my degree, I was under the impression that all Arabs speak and understand fusha, and during first year when I discovered that this was not the case, it was very frustrating to be restricted to only learning fusha (R20, 4th year, HEI3).

Figure 3. Responses to question 21, ‘Who or what shaped your opinions about learning an RV?’.

A graph providing students’ responses to question 21 in percentages: ‘Media’ 3.6%, ‘Native speakers’ 37.3%, ‘Personal interest’ 4.8%, ‘Arabic students’ 3.6%, ‘Year abroad’ 34.9%, and ‘University tutors’ 30.1%.
Figure 3. Responses to question 21, ‘Who or what shaped your opinions about learning an RV?’.

There is evidence that a sociolinguistic understanding of Arabic usage can be passed on to learners when their tutors are dedicated to conveying this understanding. One student elaborated in her comment on the questionnaire:

University tutor has a passion for understanding Arabic dialects and allows me to appreciate the linguistic differences in the Arab world (R42,1st year, HEI3).

R42 is at a HEI taking the MSA-plus RV abroad approach without credit-bearing modules in the RV (see ), but it can be observed from her comment that her tutor is raising awareness on language variation, despite it not being a formal part of the curriculum.

During the interviews, students were provided with the opportunity to elaborate on their sociolinguistic understanding of the language (see ).

Table 10. Joint display on sociolinguistic awareness.

Most respondents did not understand the term ‘diglossia’, or they believed it meant the extent of difference between MSA and the RVs. Four students stated ‘formal’ vs ‘informal’ language use was discussed in class: two of them were studying at HEI7 where multiple RVs can be acquired, and one said he had benefited from discussions on language variation during an RV course that had since been discontinued (T4, Charles). Even when students stated that it was their HEI raising awareness of the sociolinguistic reality of Arabic usage, it did not mean that there was a specific place on courses to understand the sociolinguistic reality of Arabic diglossia, the existence of multiple RVs and code-switching. One student stated that their tutor helped them to understand the distinction between ‘formal and informal’ Arabic (T9, Eugenie); another student from the same class stated that whilst it was discussed at the beginning, it was not enough (T15, James). These comments suggest that there is not a formal place on courses for understanding the sociolinguistic reality of Arabic usage. However, students at universities including RVs as an assessed part of the curriculum develop a deeper understanding (i.e. at HEI8, HEI7 and HEI6).

The realisation of the existence of multiple RVs and that MSA is not used in day-to-day conversations came predominantly from travelling abroad (see ). For six students the awareness developed through courses, or resulting from their first-hand experiences, prompted them to research the sociolinguistic reality of Arabic usage themselves. Although it did highlight the importance of acquiring RVs, it also meant that they had gaps in their knowledge, which led to further concerns:

It dawned on me at some point during the second year where you’re like, God, even when I learned all Arabic, I’ll be able to converse with Levantine people, but I might have more trouble with people from the Gulf nations. I have no chance with anyone from Morocco or Tunisia, just have no chance whatsoever. It’s quite scary when you think about it because most languages you can learn it a year, two years whereas Arabic, if you really want to really know Arabic and all the branches of it, it’s going to take you a very long time. It did dawn on me how big of a task it really is to learn the language because it’s more of a group of languages than anything else. [The realisation came as a result of the RV class because] I started looking into it a bit more and then became a bit curious, so I listened to some Moroccan music and what are they saying? (T11, George).

This comment highlights the importance of RVs being supported with background knowledge of the sociolinguistic reality of Arabic usage. Students themselves may not understand how Arabic is used until experiencing it first-hand. However, a sufficient understanding of the linguistic context cannot be developed without specific sessions and related reading allocated to it. Whilst some students demonstrated knowledge of classical diglossia and the existence of multiple RVs, none of them demonstrated an understanding that code-switching is a communicative strategy used by L1 speakers (Abu-Melhim Citation2014; Bassiouney Citation2009; S’hiri Citation2013b), and some were ashamed of code-switching themselves. Students may think that they need to acquire all varieties, a skill that is not achieved by the majority of L1 speakers who primarily remain in their own RVs for cross-dialectal communication (Soliman Citation2014, Citation2012). Obtaining only a small piece of the diglossic puzzle can fuel students’ concerns and frustrations.

Common misconceptions

The minimal coverage of the sociolinguistic reality of Arabic usage in courses, and a majority of students developing their understanding of the linguistic context as a result of first-hand experiences, can lead to students adopting common misconceptions from the Arabic-speaking world. In the questionnaire R6 stated:

Each dialect is a spoken language and can be easily picked up, unlike fusha which as a mainly written language requires laborious study to fully master. I can learn Gulf Arabic by living in Qatar but I could not learn fusha anywhere except in a university. My opinions were shaped purely by my understanding of the regional diglossia and by the advice of my tutor (R6, 4th year, HEI6).

The above ideas feed into the belief that RVs do not need to be explicitly taught, held among many L1 Arabic teachers (Featherstone Citation2018; Soliman and Towler Citation2023). RVs are acquired by L1 speakers as their mother tongues and are not taught as part of their formal education, so it is understandable that many would hold the view that RVs cannot be formally taught. This view was expressed in a further three interviews:

I think it’s easier to talk Egyptian on the street because there isn’t any ‘grammar’ (T4, Charles).

If you ask most Moroccans what they think about /deɹɪdʒɑ/ [Moroccan] they’ll be like, ‘There’s no structure to it’, like grammarless but obviously, it does have rules so I think like it’s a bit of an interesting one and I feel like maybe our teachers, they weren’t trained to teach dialect, they were trained to teach fusha (T7, Amelia).

Amelia further elaborated on this, saying that it was during her year abroad, when she was taught by a teacher with a linguistic understanding of the language, that she learnt to appreciate the RVs as varieties in their own right. This background understanding of the RVs prevented her from adopting the misconception that RVs are ‘grammarless’.

Charles was asked about his views on learning to speak an RV from the beginning of a course, instead of MSA, as in the IA, to which he responded:

I’m against the approach of speaking one variety and writing the other. In the future, if those students wish to use their language in an official capacity, they would need to use MSA, as that is the official variety. It really depends on how we wish to use the language, but if someone is learning the language at a university such as [HEI] or [HEI], this points to them wanting to take an academic route. (T4).

The comment suggests that MSA is the ‘academic variety’, stating that students wishing to speak in MSA are favouring an academic route. James raised this point from the perspective of the HEI during his interview, stating when he said to the head of Arabic studies at his HEI that they wanted more opportunities to speak, they responded:

We are a university, this is an academic course, we are here to teach you read and write MSA and if this doesn’t prepare you for life after university, well that is not really our problem (T15).

This is another belief from the Arab world, that education is a field that falls within the domain of MSA (see Soliman and Towler Citation2023). Further research is needed into language attitudes about Arabic but, for the purposes of this study, it is important to understand how students perceive the language situation. Participant comments suggest that there is no specific place on courses for them to obtain a sociolinguistic understanding of Arabic usage. Students at HEIs that include RVs as a formal part of the curriculum are more likely to obtain this knowledge, in addition to those who are taught by tutors who specialise in sociolinguistics and take it upon themselves to provide learners with an understanding of the sociolinguistic nature of authentic Arabic usage. However, it is still clear from some comments that students have gaps in their knowledge, leading to concerns and frustrations.

Discussion

RQ1. What are students’ perspectives on integrating Arabic RVs into undergraduate degree courses?

The quantitative data found that, in support of previous studies (Al-Mamari Citation2011; Hashem-Aramouni Citation2011; Soliman Citation2014), a majority of learners view acquiring RVs as important and believe they should be taught prior to the year abroad. The qualitative data showed that many students support including a module on an RV, which they believe should be introduced after gaining a solid foundation in MSA. This differs from opinions voiced in US studies approaching Arabic through the IA or simultaneous approach, where students are supported in acquiring an RV from the beginning of their studies (Al-Batal and Glakas Citation2018; Isleem Citation2018; Zaki and Palmer Citation2018). However, it is consistent with the views of learners on courses prioritising MSA (Hashem-Aramouni Citation2011), suggesting that the stance of the HEI can influence the views of students on when to introduce the RV.

The quantitative data suggest that the, albeit minimal, disagreement to acquiring RVs prior to the year abroad comes from all year groups and HEIs. However, the results from both datasets found a link between students not only viewing RVs as important following first-hand experience of using the language, but also that a deeper understanding of the L2 leads to a stronger desire to acquire an RV. This supports findings from previous research that during the year abroad learners realise the need to acquire an RV for communication (e.g. Soulaimani Citation2019; S’hiri Citation2013a), but it also highlights the importance of raising awareness of the sociolinguistic reality of Arabic usage (see RQ3).

RQ2. How are students experiencing using the variety/ies currently acquired on their undergraduate degree courses in practice?

Research suggests that the majority of undergraduate degree courses do not prepare students for practically acquiring the language because the variety used for communication, acquired as an L1 throughout the Arabic-speaking world, is not included (Al-Batal Citation2018; Dickins and Watson Citation2006; Ryding Citation2013). Previous studies have researched the development of learners’ skills during the year abroad (e.g. Dewey, Belnap, and Hillstrom Citation2013; S’hiri Citation2015; Trentman Citation2017a, Citation2017b) or shifts in their opinions as a result of their first-hand experiences using the language (e.g. Soulaimani Citation2019; S’hiri Citation2013a). The current study investigates students’ views in greater depth and finds many reporting negative experiences of using the language, to the extent that some of them avoid communicating in Arabic during their time abroad. Students can feel confused and frustrated: L1 speakers may laugh at their MSA and, even when they can get their message across, it is challenging to understand L1 speakers’ responses. In order to reap the full benefits of the year abroad experience (see Coleman Citation2013; Trentman Citation2017a), Arabic learners need to be better prepared for authentic communication.

Students who have received RV instruction skilfully choose the most appropriate variety for the context of language use, which may vary from country to country. These learners feel more confident as they have the option to select which variety to use. Students without RV skills try to acquire as much of the RV as possible during the year abroad to aid communication, some of whom are ashamed of the code-switching to which they resort, despite that being how L1 speakers communicate themselves (Abu-Melhim Citation2014; Bassiouney Citation2009;). Raising awareness of code-switching would help to alleviate some of this emotional response among learners. Students’ descriptions of their communication practices abroad support the findings of other studies (e.g. Nassif and Al Masaeed Citation2022; Trentman Citation2017b; Trentman and Shiri Citation2020), that L2 learners can acquire diglossic language skills. Al Masaeed (Citation2020) found that despite the monolingual policy of their HEI, during their study abroad, L2 speakers frequently code-switch between an MSA and an RV. However, the current study points out that learners at HEIs that do not support RVs have to unlearn the RV upon their return to England and return to speaking in MSA so they are not penalised in examinations, meaning that their progress in developing diglossic language skills is lost. More needs to be done to support the development of students’ communication skills when returning from the year abroad so they do not have to unlearn the authentic skills acquired. Prior to travelling abroad, students can be better prepared to improve their experiences so that they do not lose confidence when communicating in the L2 and are adequately equipped to reap the full benefits of the year abroad experience.

RQ3. From students’ perspectives, are undergraduate degree courses preparing them for the sociolinguistic reality of Arabic usage?

In support of previous research (Al-Mamari Citation2011; S’hiri Citation2013a), the surveys found that a majority of students develop their views on the language situation through first-hand experience, whether that be during their year abroad or other interactions with L1 speakers. The qualitative interviews provided the opportunity to better understand their sociolinguistic knowledge and found that a majority of students had not developed an understanding of the sociolinguistic reality of Arabic usage. Because it is not sufficiently covered in courses, many students take it upon themselves to research authentic communication, leading to unrealistic expectations about language use, and they develop code-switching skills during the year abroad of which they feel ashamed and which they unlearn for the purposes of their courses. Furthermore, they are at risk of adopting common misconceptions about language use that are not supported by sociolinguistic research. Studies on other L2s (e.g. French and Beaulieu Citation2016, Citation2020; Sarrio Citation2019; Taguchi and Ishihara Citation2018; van Compernolle Citation2019) suggest that developing sociolinguistic awareness needs to be addressed through explicit teaching. Due to the unique Arabic language situation, developing a sociolinguistic understanding of Arabic usage is a crucial aspect of learning about the L2. Equipping students with background knowledge of language use would better prepare them for the situations they face abroad, provide the theoretical knowledge required for an undergraduate degree course, and lead to greater transparency about the varieties taught in courses.

Conclusions

This research has revealed that in undergraduate degree courses with a major component in Arabic, students are not prepared fully for the authentic language use they face abroad. More needs to be done both to equip learners with the appropriate skills to deal with authentic language use and to raise their awareness of how the language is used in practice. This acts both to align courses more closely with the Benchmark Statement for Languages (Quality Assurance Agency Citation2023) and to ensure they reflect the reality of the unique Arabic language situation (see ‘Linguistic context’ above). Students at HEIs that include RVs as a formal part of the curriculum are more likely to obtain this knowledge. However, it is still clear from some comments that even those students have gaps in their knowledge leading to concerns and frustrations. Although the results of this study show that students value acquiring RVs, a greater concern is their lack of understanding of the sociolinguistic reality of Arabic usage. Solely teaching an RV is not enough when understanding sociolinguistic theory is absent from courses. This knowledge should not be a by-product of learning an RV, because communicating in an RV and understanding its background practices are two separate but complementary skills. Furthermore, there is a growing body of research highlighting the importance of explicit instruction on sociolinguistics (e.g. French and Beaulieu Citation2016, Citation2020; Sarrio Citation2019; Taguchi and Ishihara Citation2018; van Compernolle Citation2019). Due to the sociolinguistic reality of Arabic diglossia, code-switching and the existence of multiple RVs, it is crucial that this knowledge is transmitted in courses.

TASL is, however, influenced by misconceptions from the Arab world. This can prevent students from gaining an understanding of the sociolinguistic reality of Arabic usage. Being more open and transparent about how Arabic is used in practice would help to diffuse student frustrations and concerns when coming into contact with authentic communication.

This study has highlighted what students need and deserve to know, drawing on the theory itself in addition to students’ own experiences with the L2. Further research needs to address how these gaps in students’ knowledge can be effectively reconciled with the sociolinguistic reality of Arabic usage in a way that complements and supports their learning of all Arabic varieties.

Limitations

This article covers solely the perspectives of students; for a fuller and fairer understanding of the situation, tutors’ views need to be investigated. The current study shows what students say they believe and their account of their experiences during courses; it could also be that course content is not being fully received or understood by students, which itself warrants deeper investigation in a separate study.

Acknowledgements

I would like to thank Dr Alexis Gibbs, Winchester University, for his comments on an earlier version of this study, Dr Caroline Stockman for her comments on the methodology section, and Dr Barbara Loester for her comments on the linguistic context and TASL sections. I am also deeply grateful for the thorough and precise comments from the anonymous reviewers – the study has greatly benefitted from their contributions.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

References

  • Abdalla, M., and M. Al-Batal. 2012. College-level teachers of Arabic in the United States. Al-Arabiyya: Journal of the American Association of Teachers of Arabic 44/45: 1–28.
  • Abu-Melhim, A. 2014. Intra-lingual code alternation in Arabic: the conversational impact of diglossia. Theory and Practice in Language Studies 4, no. 5: 891–902.
  • Al-Batal, M., ed. 2018. Arabic as One Language: Integrating Dialect in the Arabic Language Curriculum. Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Al-Batal, M., and C. Glakas. 2018. Dialect integration: students perspectives within an integrated program. In Arabic as One Language: Integrating Dialect in the Arabic Language Curriculum, ed. M. Al-Batal, 260–278. Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Al-Mamari, H. 2011. Arabic diglossia and Arabic as a foreign language: the perception of students in World Learning Oman Center. MA thesis, SIT Graduate Institute in Brattleboro.
  • Al-Mohsen, A. 2016. Arabic teachers’ perception of an integrated approach for teaching Arabic as a foreign language in colleges and universities in the United States [Ph.D. thesis]. San Fransisco: The University of San Fransisco.
  • Albirini, A. 2011. The sociolinguistic functions of codeswitching between standard Arabic and dialectal Arabic. Language in Society 40, no. 5: 537–562.
  • Albirini, A. 2016. Modern Arabic Sociolinguistics: Diglossia, Variation, Codeswitching, Attitudes and Identity. London: Routledge.
  • Al Masaeed, K. 2020. Translanguaging in L2 Arabic study abroad: beyond monolingual practices in institutional talk. The Modern Language Journal 104, no. 1: 250–266.
  • Al Masaeed, K. 2022. Bidialectal practices and L2 Arabic pragmatic development in a short-term study abroad. Applied Linguistics 43, no. 1: 88–114.
  • Al Masaeed, K., N. Taguchi, and M. Tamimi. 2020. Proficiency effects on L2 Arabic refusals: appropriateness, linguistic strategies and multidialectal practices. Applied Pragmatics 2, no. 1: 26–53.
  • Alosh, M. 1992. Designing a proficiency- oriented syllabus for modern standard Arabic as a foreign language. In The Arabic Language in America, ed. A Rouchdy, 251–283. Detroit: Wayne State University Press.
  • Bassiouney, R. 2009. Arabic Sociolinguistics: Topics in Diglossia, Gender, Identity, and Politics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Belnap, K. 1987. Who's talking Arabic and what on earth for? al-ʻArabiyya: Journal of the American Association of Teachers of Arabic 20: 29–42.
  • Belnap, R. 2006. A profile of students of Arabic in U.S. universities. In Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century, eds. K. Wahba, Z. A. Taha, and L. England, 169–178. New York: Lawrence Erlbaum Associates.
  • The British Academy. 2018. Language Pilot Project: Arabic Language Provision in the UK. London: The British Academy.
  • Cadman, K. 2000. 'Voices in the air’: evaluations of the learning experiences of international postgraduates and their supervisors. Teaching in Higher Education 5, no. 4: 475–491.
  • Chakrani, B. 2015. Arabic interdialectal encounters: investigating the influence of attitudes on language accommodation. Language & Communication 41: 17–27.
  • Chapelle, C. 2020. Standard language hegemony in French language teaching in the United States. Critical Multilingualism Studies 8, no. 1: 191–220.
  • Coleman, J.A. 2013. Researching whole people and whole lives. Social and Cultural Aspects of Language Learning in Study Abroad 37: 17–44.
  • Collini, S. 2012. What Are Universities For? London: Penguin Books Ltd.
  • Creswell, J.W. 2009. Research Design. Qualitative, Quantitative and Mixed Method Approaches. Thousand Oaks: SAGE Publications.
  • Creswell, J.W. 2014. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. 4th ed. Los Angeles: SAGE Publications.
  • Creswell, J.W., and J.D. Creswell. 2023. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. 6th ed. Los Angeles: SAGE Publications.
  • Creswell, J. W., and V. Plano Clark. 2011. Designing and Conducting Mixed Methods Research. 2nd ed. Thousand Oaks: SAGE Publications.
  • Criser, R., and S. Knott. 2019. Decolonizing the curriculum. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 52, no. 2: 151–160.
  • Dewey, D.P., R.K. Belnap, and R. Hillstrom. 2013. Social network development, language use, and language acquisition during study abroad: Arabic language learners’ perspectives. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 22, no. 1: 84–110.
  • Dickins, J., and J. C. Watson. 2006. Arabic teaching in Britain and Ireland. In Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century, eds. K. Wahba, Z. A. Taha, and L. England, 107–114. New York: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Edwards, B. 2015. To make the world a better place, teach Arabic. Chronicle of Higher Education 61, no. 35: 1.
  • Eisele, J. 2006. Developing frames of reference for assessment and curricular design in a diglossic L2: from skills to tasks (and back again). In Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century, eds. K. Wahba, Z. A. Taha, and L. England, 197–220. New York: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Eisele, J. 2013. Approaching diglossia: authorities, values and representations. In Language Contact and Language Conflict in Arabic: Variations on a Sociolinguistic Theme, ed. A. Rouchdy, 3–23. Abingdon: Routledge.
  • Featherstone, J. 2018. Preparing Arabic teachers for integration: the Edinburgh model. In Arabic as One Language: Integrating Dialect in the Arabic Language Curriculum, ed. M. Al-Batal, 54–72. Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Ferguson, C. (1959) 1972. Diglossia. In Language and Social Context: Selected Readings, ed. P. Giglioli, 232–251. London: Penguin.
  • Ferguson, C. 1996. Epilogue: diglossia revisited. In Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said Badawi, ed. A. Elgibali, 49–67. Cairo: The American University in Cairo Press.
  • French, L. M., and S. Beaulieu. 2016. Effects of sociolinguistic awareness on French L2 learners’ planned and unplanned oral production of stylistic variation. Language Awareness 25, no. 1–2: 55–71.
  • French, L. M., and S. Beaulieu. 2020. Can beginner L2 learners handle explicit instruction about language variation? A proof-of-concept study of French negation. Language Awareness 29, no. 3–4: 272–285.
  • García, O., J. Johnson, and K. Seltzer. 2016. The Translanguaging Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia, PA: Caslon.
  • Hachimi, A. 2013. The Maghreb-Mashreq language ideology and the politics of identity in a globalized Arab world. Journal of Sociolinguistics 17, no. 3: 269–296.
  • Halic, O., K. Greenberg, and T. Paulus. 2009. Language and academic identity: a study of the experiences of Non-native English speaking international students. International Education 38, no. 2: 73–93.
  • Hary, B. 1996. The importance of the language continuum in Arabic multiglossia. In Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said Badawi, ed. A. Elgibali, 69–90. Cairo: The American University in Cairo Press.
  • Hashem-Aramouni, E. 2011. The impact of diglossia on Arabic language instruction in higher education: Attitudes and experiences of students and instructors in the U.S. [Ph.D. thesis]. Californian State University.
  • Holes, C. 2004. Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Huntley, E. 2018. Preparing students for the future: integrating dialect and standard into the Arabic foreign language classroom. In Arabic as One Language: Integrating Dialect in the Arabic Language Curriculum, ed. M. Al-Batal, 73–92. Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Husseinali, G. 2006. Who is studying Arabic and why? A survey of Arabic students’ orientations at a major university. Foreign Language Annals 39, no. 3: 395–412.
  • Isleem, M. 2018. Integrating colloquial Arabic in the classroom: a study of students’ and teachers’ attitudes and effects. In Arabic as One Language: Integrating Dialect in the Arabic Language Curriculum, ed. M. Al-Batal, 237–259. Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Jaradat, A., and N. Al-Khawaldeh. 2015. Teaching modern standard Arabic for non-native speakers as a lingua franca. Mediterranean Journal of Social Sciences 6, no. 5: 490–499.
  • Kamusella, T.D. 2017. The Arabic language: a Latin of modernity? Journal of Nationalism, Memory & Language Politics 11, no. 2: 117–145.
  • Khalil, S. 2019. Fuṣḥá, ‘āmmīyah, or both?: Towards a theoretical framework for written Cairene Arabic. PhD thesis, University of Leeds.
  • Kindt, K. T., and T. A. Kebede. 2017. A language for the people? Quantitative indicators of written Dārija and ʿāmmiyya in Cairo and Rabat. In J. Høigilt and G. Mejdell (Eds.), The Politics of Written Language in the Arab World,18–40. Brill.
  • Leung, C., and G. Valdés. 2019. Translanguaging and the transdisciplinary framework for language teaching and learning in a multilingual world. The Modern Language Journal 103, no. 2: 348–370.
  • Lewis, G., B. Jones, and C. Baker. 2012. Translanguaging: developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation 18, no. 7: 655–670.
  • Macalister, J., and P. Nation. 2010. Language Curriculum Design. Abingdon: Taylor & Francis.
  • MacSwan, J. 2017. A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal 54, no. 1: 167–201.
  • Mason, J. 2002. Qualitative Researching. 2nd ed. London: SAGE Publications, Ltd.
  • Meiseles, G. 1980. Educated spoken Arabic and the Arabic language continuum. Archivum Linguisticum 11, no. 2: 118–148.
  • Mitchell, T. 1990. The mixture not as before: in search of an Arabic spoken norm. In Diglossic Tension: Teaching Arabic for Communication, ed. D. Aguis, 18–26. Leeds: Folia Scholastica. Beaconsfield Papers.
  • Mısır, H., and N. Gürbüz. 2021. ‘I like my accent but … ’: EFL teachers’ evaluation of English accent varieties. Language Awareness 31, no. 4: 450–469.
  • Mohr, S., S. Jansen, and J. Forsberg. 2019. European English in the EFL classroom? Teacher attitudes towards target varieties of English in Sweden and Germany. English Today 37, no. 2: 85–91.
  • Najour, C. 2018. Teachers’ voices: Analysis of teachers’ speech and teachers’ perspectives in integrated Arabic classrooms. In Arabic as one language: Integrating dialect in the Arabic language curriculum298–318. Georgetown University Press.
  • Nassif, L., and K. Al Masaeed. 2022. Supporting the sociolinguistic repertoire of emergent diglossic speakers: multidialectal practices of L2 Arabic learners. Journal of Multilingual and Multicultural Development 43, no. 8: 759–773.
  • Nassif, L., and N. Basheer. 2022. Multidialectal use of L2 Arabic: a study of advanced learners’ profiles. Arab Journal of Applied Linguistics 7, no. 2: 142–185.
  • Otheguy, R., O. García, and W. Reid. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: a perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6: 281–307.
  • Owens, J. 2013. The Oxford Handbook of Arabic Linguistics. New York: Oxford University Press.
  • Palmer, J. 2007. Arabic diglossia: teaching only the standard variety is a disservice to students. Arizona Working Papers in SLA & Teaching 14: 111–122.
  • Parkinson, D. 1985. Proficiency to do what? Developing proficiency in students of modern standard Arabic. Al-‘Arabiyya 18, no. 1/2: 11–44.
  • Quality Assurance Agency. 2023. Subject Benchmark Statement: Languages, Cultures and Societies. 5th ed. Gloucester: QAA.
  • Resto, J. 2013. What is Arabic? In The Oxford Handbook of Arabic Linguistics, ed. J. Owens, 433–450. Oxford: Oxford University Press.
  • Ridley, D. 2004. Puzzling experiences in higher education: critical moments for conversation. Studies in Higher Education 29, no. 1: 91–107.
  • Ruck, J. 2020. The politics and ideologies of pluricentric German in L2 teaching. Critical Multilingualism Studies 8, no. 1: 17–50.
  • Ryding, K. 2006. Teaching Arabic in the United States. In Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century, eds. K. Wahba, Z. A. Taha, and L. England, 13–20. New York: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Ryding, K. 2013. Second-language acquisition. In The Oxford Handbook of Arabic Linguistics, ed. J. Owens, 393–412. New York: Oxford University Press.
  • Sarrio, S. P. 2019. Developing sociolinguistic competence through explicit instruction: the case of future-time expression in L2 Spanish. PhD thesis, University of Pittsburgh.
  • S’hiri, S. 2013a. Learners’ attitudes toward regional dialects and destination preferences in study abroad. Foreign Language Annals 46, no. 4: 565–587.
  • S’hiri, S. 2013b. Speak Arabic please!: Tunisian Arabic speakers’ linguistic accommodation to Middle Easterners. In Language Contact and Language Conflict in Arabic: Variations on a Sociolinguistic Theme, ed. A. Rouchdy, 149–174. Abingdon: Routledge.
  • S’hiri, S. 2015. The homestay in intensive language study abroad: social networks, language socialization, and developing intercultural competence. Foreign Language Annals 48, no. 1: 5–25.
  • S’hiri, S., and C. Joukhadar. 2018. Arabic diglossic speaking without mixing: practices and outcomes from a beginning level. In Arabic as One Language: Integrating Dialect in the Arabic Language Curriculum, ed. M. Al-Batal, 154–174. Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Soliman, R. 2012. Arabic cross-dialectal conversations: a missing element in the teaching of Arabic as a second language. In Teaching and Learning the Arabic Language, ed. V. Aguilar. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, Arabele.
  • Soliman, R. 2014. Arabic Cross-Dialectal Conversations with Implications for the Teaching of Arabic as a Second Language. Manchester: University of Manchester. PhD thesis.
  • Soliman, R. 2018. European framework of reference for the teaching and learning of Arabic as a second language in higher education. In Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century, Volume 2, eds. K. Wahba, and L. England, 118–138. Abingdon: Routledge.
  • Soliman, R., and M. Towler. 2023. Investigating and Responding to Teachers’ Beliefs of the Integration of Variation in Arabic School Teaching: 2022–2023 Research Report. Qatar, New York: Foundation International.
  • Soulaimani, D. 2019. They don’t speak Arabic. Al-'Arabiyya 52: 73–100.
  • Taguchi, N., and N. Ishihara. 2018. The pragmatics of English as a lingua franca: research and pedagogy in the Era of globalization. Annual Review of Applied Linguistics 38: 80–101.
  • Towler, M. A. 2021. Learning Arabic as a foreign language on undergraduate degree courses in England [Doctoral Dissertation]. University of Winchester, Winchester.
  • Trentman, E. 2011. L2 Arabic dialect comprehension: empirical evidence for the transfer of familiar dialect knowledge to unfamiliar dialects. L2 Journal 3: 22–49.
  • Trentman, E. 2017a. Study abroad Arabic programs: issues of concern, research and future directions. In Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century, Volume II, eds. K. M. Wahba, L. England, and Z. Taha, 151–161. New York: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Trentman, E. 2017b. Oral fluency, sociolinguistic competence, and language contact: Arabic learners studying abroad in Egypt. System 69: 54–64.
  • Trentman, E., and S. Shiri. 2020. The mutual intelligibility of Arabic dialects: implications for the language classroom. Critical Multilingualism Studies 8, no. 1: 104–134.
  • UK Census. 2021. Population of England and Wales. Gov.uk.
  • Valdés, G. 2020. Sandwiching, polylanguaging, translanguaging, and translanguaging, and codeswitching: challenging monolingual dogma in institutionalized language teaching. In Codeswitching in the Classroom: Critical Perspectives on Teaching, Learning, Policy and Ideology, eds. J. MacSwan, and C. J. Faltis, 114–147. Routledge, Centre for Applied Linguistics.
  • van Compernolle, R. A. 2019. Constructing a second language sociolinguistic repertoire: a sociocultural usage-based perspective. Applied Linguistics 40, no. 6: 871–893.
  • van Compernolle, R. A., and L. Williams. 2012. Reconceptualizing sociolinguistic competence as mediated action: identity, meaning-making, agency. The Modern Language Journal 96, no. 2: 234–250.
  • van Compernolle, R. A., and L. Williams. 2013. The effect of instruction on language learners’ sociolinguistic awareness: an empirical study with pedagogical implications. System 41, no. 2: 298–306.
  • Versteegh, K. 2006. History of Arabic language teaching. In Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century, eds. K. Wahba, Z. A. Taha, and L. England, 3–12. New York: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Versteegh, K. 2014. The Arabic Language. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Wahba, K. 2006. Arabic language use and the educated language user. In Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century, eds. K. Wahba, Z. A. Taha, and L. England, 139–155. New York: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Wei, L. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39, no. 1: 9–30.
  • Wernicke, M. 2020. Orientations to French language varieties among Western Canadian French-as-a-second-language teachers. Critical Multilingualism Studies 8, no. 1: 165–190.
  • Williams, M. 1990. Ordering the teaching of Arabic. In Diglossic Tension: Teaching Arabic for Communication, ed. D. Agius, 46–49. Leeds: Folia Scholastica. Beaconsfield Papers.
  • Wilmsen, D. 2006. What is communicative Arabic? In Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century, eds. K. Wahba, Z. A. Taha, and L. England, 125–138. New York: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Woidich, M. 2007. Teaching Arabic at the Universiteit van Amsterdam: colloquial first. In Tarjama, eds. P. Anckaert, F. El Qasem, and Walravens, 75–95. Brussels: Editions du CEFAL.
  • Younes, M. 2015. The Integrated Approach to Arabic Instruction. Abingdon: Routledge.
  • Zakhir, M., and J. O’Brien. 2019. Moroccan Arabic: the battlefield of language ideologies. Jurnal Arbitrer 6, no. 1: 59–76.
  • Zaki, M., and J. Palmer. 2018. Integration and students’ perspectives in a multidialect environment. In Arabic as One Language: Integrating Dialect in the Arabic Language Curriculum, ed. M. Al-Batal, 279–297. Washington, DC: Georgetown University Press.
  • Zughoul, M. 1980. Diglossia in Arabic: investigating solutions. Anthropological Linguistics 22, no. 5: 201–217.

Appendix. Questions from student questionnaire covered in this study

Part I: personal information

5.

What is the name of your current university? (optional)

6.

When did you commence your studies in Arabic at this university?

  •   ○ 2011

  •   ○ 2012

  •   ○ 2013

  •   ○ 2014

  •   ○ 2015

  •   ○ Other

Please specify:

7.

Have you been to an Arabic-speaking country as part of your course?

  •   ○ Yes

  •   ○ No

If yes, please list them:

8.

Have you travelled to an Arabic-speaking country independently of this course?

  •   ○ Yes

  •   ○ No

If yes, please list them:

9.

How many years have you studied Arabic?

  •   ○ 1 year or less

  •   ○ 2–3 years

  •   ○ 4 years

  •   ○ More than 4 years

Part III: learning regional Arabic dialects

16.

Can you speak a regional Arabic dialect?

  •   ○ Yes

  •   ○ No

If yes, please state which one(s):

17.

Have you learnt a regional Arabic dialect as part of your university course?

  •   ○ Yes

  •   ○ No

If yes, please state which one(s):

18.

How important is it to you to learn a regional Arabic dialect?

  •   ○ Extremely important

  •   ○ Somewhat important

  •   ○ Not very important

  •   ○ Not important at all

  •   ○ Not sure/ do not know

19.

Do you think students should be taught a regional Arabic dialect before the year abroad?

□ Yes

□ No

□ n/a

20.

Who or what shaped your opinions about learning a dialect (e.g. university instructors, Arab friends, etc.)?