402
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Deux étés (1997): The (Auto)fiction of the French Translation of Vladimir Nabokov’s Ada or Ardor (1969)

 

ABSTRACT

Focusing on a little-known autobiographical novel about the French translation of Vladimir Nabokov’s multilingual magnum opus, Ada or Ardor (1969), this paper discusses the use of autofiction as a generically unstable form of life writing to examine contemporary questions of identity, authenticity, and authorship raised by the practice of literary translation at the turn of the twenty-first century in France. Through a reading of the novel as partial biography of translator Gilles Chahine, this article argues that the autobiographical mode in Deux étés allows the author, Erik Orsenna, to witness, through a collective ‘we’ that looks forward to the narrative voice in Annie Ernaux’ Les Années (2008), the combined economic forces of post-colonial literature and the internet change the way French readers approach English texts. While examining a form of life writing rooted in France’s 1970s avant-garde (Gasparini 191), autofiction is an opportunity to read Nabokov’s own literalist approach to translation in the light of the issues of identity and authorship raised by self-reflexive fiction, notably by drawing a portrait of the translator as writer in their own right.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 ‘D’une façon générale, la percée de l’auto-fiction au cours des années 1997–1998 a sonné la fin de sa spécificité générique. Il ne pouvait sans doute en être autrement’. All translations from French are mine, unless referenced otherwise.

2 For a recent and comprehensive account of the reception of Nabokov’s Eugene Onegin, see Marijeta Bozovic (Citation2016).

3 Translation as given in Boyd in The American Years, p. 490.

4 ‘Véra et Vladimir savaient que l’académie de Stockholm parfois découvre, mais souvent constate: plus on rayonne sur l’Univers et plus on a de chances d’être consacré. Depuis toujours, ils prêtaient donc une attention méticuleuse aux agents du rayonnement : les traducteurs’.

5 ‘Fiction, d'événements et de faits strictement réels’.

6 ‘[…] des mots à fourrure’.

7 ‘[…] les irremplaçables truchements du dialogue entre humains, terreau de la paix perpétuelle’.

8 ‘Les traducteurs sont des corsaires’.

9 ‘La traduction est une opération douloureuse qui s’apparente à la chirurgie (on coupe des phrases, on ampute des sens, on greffe des jeux de mots, on triture, on ligature, sous prétexte de fidélité, on trahit et meurtrit)’.

10 ‘[…] une foule de noms d’espèce absolument inconnues’.

11 ‘Les papillons l’entouraient. Ils avaient compris l’urgence, et que leur ami Nabokov était concerné. Ils […] venaient offrir leur fantasia, leur spectacle polychrome, comme s’ils avaient voulu dire : Voilà comme tu dois écrire, voilà, n’oublie pas, aucune lourdeur, de la virtuosité, de l’allant, du surprenant … ’

12 ‘Il se tuera d’abord lui-même. On ne s’étend qu’en s’appauvrissant’.

13 ‘[…] deux romans acclamés sur les malheurs de l’Afrique’.

14 ‘le chaloupé caribéen, le syncopé africain, le haché vietnamien’.

15 ‘La francophonie est une belle famille!’

16 ‘Permettez-vous au narrateur une brève indication biographique? Né un 22 mars, il fut, selon toute probabilité, conçu lors d’un tel bas de l’eau, le 18 juin précédent’.

17 ‘[…] la Nation, Conscience du Monde depuis 1789, fille aînée de l’Église, preneuse de Bastille et mère de Charles de Gaulle’.

Additional information

Notes on contributors

Elsa Court

Dr Elsa Court BA, MA (Paris IV-La Sorbonne), PhD (University College London) is an Early-Career Researcher in modern French and American literature and Stipendiary Lecturer in French at Hertford College and St Peter’s College, University of Oxford. Court’s first monograph, The American Roadside in Émigré Literature, Film, and Photography 1955–1985 (Palgrave 2020) interrogates marginal representations of modern American spaces as seen from French, British, and German perspectives. Court has written on topics ranging from geographic and social mobilities, parallel languages, translation, and life writing. She is currently at work on a fiction title about multilingualism and creativity.