ABSTRACT
While the popularity achieved by several Italian cultural objects in the United States during the aftermath of World War Two has been largely acknowledged, the meanings these artefacts took on in their new cultural context are yet to be understood. To unravel the complex, multi-layered processes of cultural translation at play in transatlantic transfers at the onset of the Cold War, this article explores the U.S.-American reception of Italian culture from the vantage point of translated fiction. Retracing the public discourse around new Italian books in the United States means to recognize the emergence of a new framing narrative, that of a novel Renaissance taking place in Italy after the end of the Fascist period. Understanding the concept of a new Renaissance from a transnational perspective, at a time in which the public discourse was being reorganized across all media in response to the new geopolitical order, allows us to identify the politics of newly translated Italian fiction in the U.S. I argue that, through its framing, Italian fiction was made an ally in the cultural Cold War, coming to represent Western democracy, freedom, and creativity.
RIASSUNTO
Nel secondo dopoguerra vari oggetti culturali italiani hanno raggiunto una popolarità notevole negli Stati Uniti, come riconosciuto da numerosi studi. I significati che questi artefatti hanno acquisito nel loro nuovo contesto, tuttavia, devono ancora essere compresi. Questo articolo esplora la ricezione statunitense della cultura italiana dalla prospettiva della narrativa tradotta, con l’intento di comprendere i processi complessi e stratificati di traduzione culturale in atto nel transfer letterario all’inizio della Guerra Fredda. Il discorso pubblico intorno alle nuove traduzioni pubblicate negli Stati Uniti mostra l’emergere di una nuova narrazione: secondo i commentatori e gli editori, all’indomani della caduta del Fascismo l’Italia stava vivendo un nuovo Rinascimento. Comprendere questo ‘nuovo Rinascimento’ da una prospettiva transnazionale permette di identificare i risvolti politici della narrativa italiana tradotta negli Stati Uniti, in un periodo in cui il discorso pubblico stava mutando in risposta al nuovo ordine geopolitico. Attraverso il suo inquadramento, infatti, la narrativa italiana veniva cooptata dagli Stati Uniti come alleata nella Guerra Fredda culturale, venendo a rappresentare gli ideali occidentali di democrazia, libertà e creatività.
Correction Statement
This article has been corrected with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.
Additional information
Notes on contributors
Giulia Pellizzato
Giulia Pellizzato conducts research at Harvard since 2020. In 2021 she was a Postdoctoral Fellow at Università del Piemonte Orientale for the PRIN project Transatlantic Transfers: The Italian Presence in Post-War America, funded by the Italian Ministry of Education, University and Research. Before coming to Harvard, Giulia was a Postdoctoral Fellow in the Italian Department at Brown University, thanks to a postdoctoral grant funded by the Swiss National Science Foundation for the project: An Adventure Overseas, Almost a “Renaissance”. Italian fiction in the United States after World War Two. She obtained her PhD in Italian Studies at Università della Svizzera italiana, Switzerland, in 2018.