2,001
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

The Comic Voice in Translation: Dario Fo's Accidental Death of an Anarchist

Pages 367-379 | Published online: 11 Apr 2008
 

Abstract

This paper deals with the interplay between culture and humorous style by examining Gavin Richards's translation/adaptation of Dario Fo's play Morte accidentale di un anarchico (Accidental Death of an Anarchist). The analysis compares the original and the translation, focusing in particular on the text's oral humour as it comes across in the main character's way of speaking. The main character is the Madman (or ‘Maniac’ in Richards's version), whose wild comic expression, with its roots in the Italian theatrical and comic traditions, is crucial to conveying Fo's political and social message. It is demonstrated that the changes Richards makes to the Madman's discourse style result in a change in the character of the Madman and in the play's brand of humour and its message.

Additional information

Notes on contributors

Brigid Maher

Brigid Maher is a doctoral candidate in the Translation and Interpreting Studies Program at Monash University. Her thesis is on the translation of humour in Italian and English literature

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 484.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.