ABSTRACT
Chronotype is an individual characteristic that can be important for health and quality of life. There are currently no instruments to measure chronotype in Ukrainians, so this study was conducted to provide adaptations of questionnaires with proven psychometric properties. The Composite Scale of Morningness (CSM) and the Munich ChronoType Questionnaire (MCTQ) were translated into Ukrainian using the parallel blind method; 776 Ukrainians then completed the questionnaires and answered questions on demographics and substance use. The Ukrainian version of the CSM showed high internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.874). Greater morningness (CSM) correlated with earlier midsleep on sleep-corrected free days (MSFsc), r = −0.623. Later chronotypes as derived from both CSM and MCTQ exhibited more pronounced social jetlag and greater consumption of stimulants. In accordance with the assumptions underlying the CSM, confirmatory factor analysis proved the one-factor structure of the Ukrainian version of the questionnaire. The cut-off scores (bottom/top 10%) for the Ukrainian CSM were 23 or less for evening types and 42 or more for morning types. The Ukrainian CSM and MCTQ appear to be psychometrically sound measures of chronotype ready for use in future studies.
Acknowledgments
The authors express their deepest gratitude to people who provided translations and back-translations of the questionnaires, and their analyses: 1) Sofiia Fert, MA Psychology: IFNUL, and 2) Oksana Dizhak, Assistant Professor of the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics named after Hryhorii Kochur, IFNUL, who provided the translations from English into Ukrainian language. The analysis and synthesis of the translations, and development of the pilot Ukrainian versions were made by 1) Oksana Senyk, PhD, Associate Professor of the Department of Psychology, IFNUL, and 2) Halyna Pekhnyk, Assistant Professor of the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics named after Hryhorii Kochur, IFNUL. The back-translations of the questionnaires from Ukrainian into English were made by James F. Joeriman, BS Psychology: University of Florida, MA Russian and East European Studies/MPA Public Policy: Indiana University. The comparative analysis of back-translations with the original versions were done by 1) Mykhailo Podoliak, PhD, Associate Professor of the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics named after Hryhorii Kochur, IFNUL, and 2) Oksana Senyk.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Data availability statement
The data that support the findings of this study are available from the corresponding author, Oksana Senyk, upon request.