22
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Exit le translinguisme exclusif: Talgo et la genèse bilingue de l’œuvre alexakienne

Pages 186-199 | Published online: 04 Apr 2024
 

Abstract

Since the publication of La Langue maternelle, a novel initially written in Greek whose self-translation into French propelled Greek author Vassilis Alexakis (1943–2021) to the forefront of the literary scene when it was awarded the Prix Médicis in 1995, the author’s works have often been examined for their translingual and bilingual qualities. However, the end of Alexakis’s initial “exclusive translingualism” and the beginnings of his bilingual writing practice have been the subject of little study. This article aims to illustrate how the novel Talgo, even if it remains in the shadow of Alexakis’s most famous novels, is a major turning point in his literary career. We will first clarify the circumstances of the “return” to the mother tongue with the publication of Tάλγκο (Talgo) in Greek in 1980. We will then explain how the publication of the French version of the novel, Talgo, in 1983, launches a long-term Alexakian writing practice based on self-translation and rewriting. Finally, we will show that Talgo, which could be described as an overly sentimental novel, is much more complex and important than it appears at first since it heralds many themes which will take on increasing importance in later works.

Notes

1 Eleni Bozia et Alex Mullen définissent ainsi l’écriture translingue: “Literary translingualism refers to the practice of multilinguals writing in languages other than their mother tongue, and instead, for a variety of reasons, composing literature in their second or third languages” (Citation2022, 45).

2 Eva Gentes et Trish Van Bolderen définissent ainsi l’autotraduction littéraire: “Literary self-translation is most commonly defined as the phenomenon of an author producing an additional text by translating their own written work into another language” (Citation2022, 369).

3 Fiona Doloughan souligne que ce phénomène littéraire s’est intensifié récemment: “While translingualism in literature is an age-old phenomenon, with a long history and ancient pedigree […], it is one that has multiplied and intensified in the late twentieth and early twenty-first centuries as a consequence of patterns of migration, changing demographics and, to an extent, the rise of English as a global language” (Citation2022, 31).

4 Voir Alain Ausoni: “on remarque que depuis le début des années 1990 les écrivains translingues ont raflé près de dix pour cent des prix, une proportion sans commune mesure avec celle, bien plus restreinte, de leur production au sein des lettres françaises” (Citation2018, 13). Voir aussi Charles Forsdick: “Translingual writing in French has been a constant presence in the history of French literature, but it has recently achieved particular visibility” (Citation2021, 638).

5 Pour le cas d’Alexakis, il s’agit de l’utilisation exclusive du français comme langue d’écriture entre 1974 et 1980. Ausoni note d’ailleurs: “Pour Alexakis, le français n’a pas été qu’un véhicule pour l’expression littéraire mais son véritable déclencheur” (Ausoni Citation2018, 114).

6 “La France fut pour moi une sorte d’orphelinat, où l’on ne parlait même pas ma langue” (Alexakis Citation1989c, 116–117). Toutes les citations tirées de Paris-Athènes, initialement publié en 1989, font référence à la version révisée par l’auteur de 1997 dans sa réédition Folio de 2006 (Alexakis Citation1989c).

7 Cet avertissement confère à l’acte de traduction un rôle de premier plan dans la fabrique du roman en français. Alexakis rejette donc ici, tout comme Lawrence Venuti dans The Translator’s Invisibility. A History of Translation (Citation1995), le principe d’invisibilité du traducteur censé effacer toute trace de sa contribution au texte.

8 Avant 1983, les seuls écrits publiés en grec par Alexakis étaient journalistiques (Citation1989c, 243–244).

9 La version de 1997 initialement publiée chez Fayard a été réédité par Stock en 2003. C’est l’édition de Stock que nous utilisons pour faire référence à cette version de Talgo.

10 L’autotraduction est ici envisagée comme un acte de réécriture. Eva Gentes et Trish Van Bolderen indiquent: “Self-translators regularly refer to their process as rewriting [Brink 1999: 43] or transacting [Federman 2011] instead of translating” (Citation2022, 373).

11 En 2010, lors d’un entretien, Alexakis avait effectivement expliqué: “Le récit Paris-Athènes m’a énormément aidé à accepter les deux langues” (cité dans Bessy Citation2011, 243). Dans ce même entretien, il s’était aussi confié sur la disparition de l’avertissement de Talgo: “Je l’avais mis dans la première édition pour signaler au public français que je suis grec […] C’était un manifeste en quelque sorte. Il avait un sens à l’époque […] Il fallait bien qu’ils voient un livre de moi, traduit par moi en français, pour que les choses soient claires. Il n’y avait plus de raison de garder l’avertissement dans la dernière édition” (242–243).

12 La Langue maternelle (Alexakis Citation1995), Le Cœur de Marguerite (Alexakis Citation1999[2002a]), Je t’oublierai tous les jours (Alexakis Citation2005), Ap. J.-C. (Alexakis Citation2007) et Le Premier mot (Alexakis Citation2010).

13 Contrôle d’identité (Alexakis Citation1985), Paris-Athènes (Alexakis Citation1989a), Avant (Alexakis Citation1992), Papa (Alexakis Citation1997), Les Mots étrangers (Alexakis Citation2002b), L’Enfant grec (Alexakis Citation2012) et La Clarinette (Alexakis Citation2015).

14 “It would also be beneficial to look more closely at authors who self-translate only once. They represent the majority of self-translators but, paradoxically, receive very little attention. Why does self-translation so often remain a one-time experience?” (Gentes et Van Bolderen Citation2022, 377).

15 Ma traduction du terme anglais “ambilinguals” (Kellman Citation2000, ix).

16 Forsdick souligne aussi que “[h]is novelistic production plays with the idea of original and translation, and in a number of cases the distinction between the two is deliberately unclear as he alternates between languages of composition and publication” (Citation2021, 645).

17 Voir le chapitre “L’auteur et ses doubles : écriture de soi” dans Vassilis Alexakis : exorciser l’exil (Bessy Citation2011, 33–86).

18 “some characteristics shared by translingual writers such as greater tolerance of ambiguity and uncertainty, awareness of relativity […] focus on language and issues of translation […] generic border-crossing, ludic and/or (self)-reflexive and critical commentary” (Doloughan Citation2022, 31).

Additional information

Notes on contributors

Marianne Bessy

Marianne Bessy (Ph.D., Louisiana State University, 2008) is the Lois Aileen Coggins Professor of French at Furman University. Her scholarly work focuses primarily on the texts of Vassilis Alexakis, on contemporary migrant literature in French, and on the Scholarship of Teaching and Learning. She is the author of Vassilis Alexakis: exorciser l’exil (Rodopi, 2011), co-editor of Racines et déracinements au grand écran: trajectoires migratoires dans le cinéma français du XXIème siècle (Brill, 2016), and co-editor of Vassilis Alexakis: chemins croisés (Presses universitaires de Rennes, 2023).

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 211.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.