607
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Multilingual issues in qualitative research

, , &
Pages 612-630 | Received 23 Dec 2016, Accepted 01 Mar 2017, Published online: 30 Jun 2017

References

  • Al-Amer, R., Ramjan, L., Glew, P., Darwish, M., & Salamonson, Y. (2016). Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies. International Journal of Nursing Studies, 54, 150–157.
  • American Speech-Language-Hearing Association. (1993). Definitions of communication disorders and variations [Relevant Paper]. Retrieved from www.asha.org/policy.
  • American Psychiatric Association. (2013). Diagnostic and statistical manual of mental disorders: DSM-5. Washington, D.C: American Psychiatric Association.
  • Birbili, M. (2000). Translating from one language to another. Social Research Update, 31 (Winter). Retrieved from http://sru.soc.surrey.ac.uk/SRU31.html
  • Brocki, J. M., & Wearden, A. J. (2006). A critical evaluation of the use of interpretative phenomenological analysis (IPA) in health psychology. Psychology and Health, 21, 87–108.
  • Central Institute of Indian Languages. Language information service India project. Retrieved from http://www.ciil-lisindia.net/Malayalam/Malay_vari.html
  • Daley, T. (2002). The need for cross-cultural research on the pervasive developmental disorders. Transcultural Psychiatry, 39 (4), 531–550.
  • Dirier, Ü. (2013). Hiperaktif çocuk gerçekten zeki midir? [Is a hyperactive child really smart?]. Yeni Aktüel Dergi. Retrieved on 12/1/2016 from http://www.aktuel.com.tr/dergi/2013/07/05/hiperaktif-cocuk-gercekten-zeki-midir
  • Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C., & Waitzkin, H. (2001). When nurses double as interpreters: a study of Spanish-Speaking patients in a US primary care setting. Social Science & Medicine, 52, 1343–1358.
  • Esposito, N. (2001). From meaning to meaning: The influence of translation techniques on non-English focus group research. Qualitative Health Research, 11 (4), 568–579.
  • Frey, F. (1970) Cross-cultural survey research in political science. In R. Holt & J. Turner (Eds.), The methodology of comparative research. New York: The Free Press.
  • Gray, D. E. (2002). ‘Everybody just freezes. Everybody is just embarrassed’: felt and enacted stigma among parents of children with high functioning autism. Sociology of Health & Illness, 24, 734–749. doi:10.1111/1467-9566.00316
  • Greenspan, S. I., & Wieder, S. (2006). Engaging autism: Using the floortime approach to help children relate, communicate, and think. Philadelphia, PA: Da Capo Lifelong Books.
  • Günhan, E. (2015). “I’m Turkish, I’m honest…” I’m autistic: Perceptions regarding the label of autism. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Louisiana at Lafayette. Retrieved from pqdtopen.proquest.com/pubnum/3712371.html
  • Haga, S. B., Mills, R., Pollak, K. I., Rehder, C., Buchanan, A. H., Lipkus, I. M., … Datto, M. (2014). Developing patient-friendly genetic and genomic test reports: formats to promote patient engagement and understanding. Genome Medicine, 6 (7), 58. http://doi.org/10.1186/s13073-014-0058-6
  • Kaniamattam, M., Günhan, E., Oxley, J., & Damico, J. (2016). Qualitative research: Reflections from interviews of parents of children with autism from India & Turkey. Presentation at the American Speech-Language-Hearing Association Convention, Philadelphia, Pennsylvania.
  • Kaniamattam, M., Oxley, J., & Damico, J. (2015). The lived experiences of parents of children with complex communication disorders in Kerala, India. Presentation at the American Speech-Language-Hearing Association Convention, Denver, Colorado.
  • Kussmaul, P., & Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8, 177–199. doi: 10.7202/037201ar
  • King, S., Teplicky, R., King, G., & Rosenbaum, P. (2004, March). Family-centered service for children with cerebral palsy and their families: a review of the literature. Seminars in Pediatric Neurology, 11 (1), 78–86. WB Saunders.
  • Mason, J. (2012). Qualitative researching (2nd ed.). London: Sage.
  • Millar, D.C., Light, J.C., & Schlosser, R. W. (2006). The impact of augmentative and alternative communication intervention on the speech production of individuals with developmental disabilities: A research review. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 49, 248–264.
  • Molina, L., & Hurtado Albire, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamical and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47 (4), 498–512. doi: 10.7202/008033ar
  • Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating with special reference to principles and Procedures involved in bible translating. Leiden: E. H. Brill.
  • Poland, B. D. (1995). Transcription quality as an aspect of rigor in qualitative research. Qualitative Inquiry, 1, 290–310. doi: 10.1177/107780049500100302
  • Schwandt, T. A. (1998). Constructivist, interpretivist approaches to human inquiry. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), The landscape of qualitative research: Theories and issues, (pp. 221–259). Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Rodham, K., Fox, F., Doran, N. (2015). Exploring analytical trustworthiness and the process of reaching consensus in Interpretative Phenomenological Analysis: Lost in Transcription. International Journal of Social Research Methodology, 18, 59–71.
  • Smith, J., & Osborn, M. (2003). Interpretive phenomenological analysis. In J. A. Smith (Ed.) Qualitative psychology: A practical guide to research methods (pp. 51–80). London: Sage.
  • Smith, J., Jarman, M., & Osborn, M. (1999). Doing interpretive phenomenological analysis. In M. Murray & K. Chamberlain (Eds.), Qualitative health psychology (pp. 218–240). London: Sage.
  • Smith, H. J., Chen, J., & Liu, X. (2008). Language and rigour in qualitative research: Problems and principles in analyzing data collected in Mandarin. BMC Medical Research Methodology, 8: 44. doi:10.1186/1471-2288-8-44
  • Spradley, J. (1980). Participant observation. Harcourt: Fort Worth, TX.
  • Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4 (2), 161–178.
  • United Nations. (2016). Report on the current status of the United Nation Romanization systems for geographical names. Version 4.0, March 2016. Retrieved from http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ml.pdf.
  • Van Nes, F., Abma, T., Jonsson, H., & Deeg, D. (2010). Language differences in qualitative research: is meaning lost in translation? European Journal of Ageing, 7, 313–316.
  • Vranceanu, A. M., Elbon, M., Adams, M., & Ring, D. (2012). The emotive impact of medical language. Hand (N Y), 7, 293–296. doi: 10.1007/s11552-012-9419-z
  • Wong, J. P., & Poon, M. K. (2010). Bringing translation out of the shadows: Translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research. Journal of Transcultural Nursing, 21(2), 151–158. doi: 10.1177/1043659609357637

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.