1,669
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Review

Working With Clients With Limited English Proficiency: Mapping Language Access in Occupational Therapy

, PhD, OTR/L & , OTD, OTR/L
Pages 105-123 | Received 13 Mar 2017, Accepted 27 Jan 2018, Published online: 20 Feb 2018

References

  • Accreditation Council for Occupational Therapy Education (ACOTE). (2017). Standards and interpretive guide. Retrieved from https://www.aota.org//media/corporate/files/educationcareers/accredit/standards/2011-standards-and-interpretive-guide.pdf
  • American Occupational Therapy Association (AOTA). (2014). FAQs: AOTA Board of Directors position statement on doctoral-level single point of entry for occupational therapists. Retrieved from http://www.aota.org/aboutaota/get-involved/bod/otd-faqs.aspx
  • American Occupational Therapy Association (AOTA). (2015). Diverse workforce. Retrieved from http://www.aota.org/practice/manage/multicultural/diverse-workforce.aspx
  • American Occupational Therapy Association (AOTA). (2017). Vision 2025. American Journal of Occupational Therapy, 71, 7103420010.
  • Bagchi, A. D., Dale, S., Verbitsky-Savitz, N., Andrecheck, S., Zavotsky, K., & Eisenstein, R. (2011). Examining effectiveness of medical interpreters in emergency departments for Spanish-speaking patients with limited English proficiency: Results of a randomized controlled trial. Annals of Emergency Medicine, 57(3), 248–256.e4. doi: 10.1016/j.annemergmed.2010.05.032.
  • California Healthcare Interpreters Association. (2002). California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention. Retrieved from http://www.chiaonline.org/Resources/Documents/CHIA%20Standards/standards_chia.pdf
  • Centers for MedicareMedicaid Services (CMS). (n.d.). Translation and interpretation services. Retrieved from https://www.medicaid.gov/medicaid/financing-and-reimbursement/admin-claiming/translation/index.html
  • Certification Commission for Healthcare Interpreters. (2016). Overview and Mission. Retrieved from http://www.cchicertification.org/about-us/overview-a-mission
  • Chaufan, C., Hong, M. K., & Fernandez, A. (2017). “Lost in Translation”: How clinicians make sense of structural barriers to diabetes care among US Latinos with limited English proficiency. In J. J. Kronenfield (Ed.), Health and health care concerns among women and racial and ethnic minorities (pp. 127–143). Bingley, UK: Emerald Publishing Limited.
  • Chen, A. H., Youdelman, M. K., & Brooks, J. (2007). The legal framework for language access in healthcare settings: Title VI and beyond. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 362–367. doi: 10.1007/s11606-007-0366-2.
  • Chipps, J. A., Simpson, B., & Brysiewicz, P. (2008). The effectiveness of cultural‐competence training for health professionals in community‐based rehabilitation: A systematic review of literature. Worldviews on Evidence‐Based Nursing, 5(2), 85–94. doi: 10.1111/j.1741-6787.2008.00117.x.
  • Chou, F. Y., Kuang, L. Y., Lee, J., Yoo, G. J., & Fung, L. C. (2016). Challenges in cancer self-management of patients with limited English proficiency. Asia-Pacific Journal of Oncology Nursing, 3(3), 259. doi: 10.4103/2347-5625.189815.
  • Crossman, K. L., Wiener, E., Roosevelt, G., Bajaj, L., & Hampers, L. C. (2010). Interpreters: Telephonic, in-person interpretation and bilingual providers. Pediatrics, 125(3), e631–e638. doi: 10.1542/peds.2009-0769.
  • DeCamp, L. R., Kuo, D. Z., Flores, G., O'Connor, K., & Minkovitz, C. S. (2013). Changes in language services use by US pediatricians. Pediatrics, 132(2), e396–e406. doi: 10.1542/peds.2012-2909.
  • Diamond, L. C., & Jacobs, E. A. (2010). Let's not contribute to disparities: The best methods for teaching clinicians how to overcome language barriers to health care. Journal of General Internal Medicine, 25(S2), 189–193. doi: 10.1007/s11606-009-1201-8.
  • Diamond, L. C., Tuot, D. S., & Karliner, L. S. (2012). The use of Spanish language skills by physicians and nurses: Policy implications for teaching and testing. Journal of General Internal Medicine, 27(1), 117–123. doi: 10.1007/s11606-011-1779-5.
  • Diamond, L., Chung, S., Ferguson, W., Gonzalez, J., Jacobs, E. A., & Gany, F. (2014). Relationship between self-assessed and tested non-English language proficiency among primary care providers. Medical Care, 52(5), 435–438. doi: 10.1097/MLR.0000000000000102.
  • Divi, C., Koss, R. G., Schmaltz, S. P., & Loeb, J. M. (2007). Language proficiency and adverse events in US hospitals: A pilot study. International Journal for Quality in Health Care, 19(2), 60–67. doi: 10.1093/intqhc/mzl069.
  • DuBard, C. A., & Gizlice, Z. (2008). Language spoken and differences in health status, access to care, and receipt of preventive services among US Hispanics. American Journal of Public Health, 98(11), 2021–2028. doi: 10.2105/AJPH.2007.119008.
  • Dunlap, J. L., Jaramillo, J. D., Koppolu, R., Wright, R., Mendoza, F., & Bruzoni, M. (2015). The effects of language concordant care on patient satisfaction and clinical understanding for Hispanic pediatric surgery patients. Journal of Pediatric Surgery, 50(9), 1586–1589. doi: 10.1016/j.jpedsurg.2014.12.020.
  • Fernández, A., Quan, J., Moffet, H., Parker, M. M., Schillinger, D., & Karter, A. J. (2017). Adherence to newly prescribed diabetes medications among insured Latino and white patients with diabetes. JAMA Internal Medicine, 177(3), 371. doi: 10.1001/jamainternmed.2016.8653.
  • Fernandez, A., Schillinger, D., Warton, E. M., Adler, N., Moffet, H. H., Schenker, Y., et al. (2011). Language barriers, physician-patient language concordance, and glycemic control among insured Latinos with diabetes: The Diabetes Study of Northern California (DISTANCE). Journal of General Internal Medicine, 26(2), 170–176. doi: 10.1007/s11606-010-1507-6.
  • Flores, G., Abreu, M., Barone, C. P., Bachur, R., & Lin, H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545–553. doi: 10.1016/j.annemergmed.2012.01.025.
  • Gany, F., Kapelusznik, L., Prakash, K., Gonzalez, J., Orta, L. Y., Tseng, C.-H., et al. (2007a). The impact of medical interpretation method on time and errors. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 319–323. doi: 10.1007/s11606-007-0361-7.
  • Gany, F., Leng, J., Shapiro, E., Abramson, D., Motola, I., Shield, D. C., et al. (2007b). Patient satisfaction with different interpreting methods: A randomized controlled trial. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 312–318. doi: 10.1007/s11606-007-0360-8.
  • Gonzalez, H. M., Vega, W. A., & Tarraf, W. (2010). Health care quality perceptions among foreign-born Latinos and the importance of speaking the same language. The Journal of the American Board of Family Medicine, 23(6), 745–752. doi: 10.3122/jabfm.2010.06.090264.
  • Green, B., Jones, M., Hughes, D., & Williams, A. (1999). Applying the Delphi technique in a study of GPs' information requirements. Health and Social Care in the Community, 7, 198–205. doi: 10.1046/j.1365-2524.1999.00176.x.
  • Hardin, K. J., & Hardin, D. M. (2013). Medical Spanish programs in the United States: A critical review of published studies and a proposal of best practices. Teaching and Learning in Medicine, 25(4), 306–311. doi: 10.1080/10401334.2013.827974.
  • Harrison, E. A. (2016). Training occupational therapy students to collaborate with limited English proficient (LEP) clients and interpreters (Unpublished doctoral project). University of Illinois at Chicago.
  • Hernandez, R. G., Cowden, J. D., Moon, M., Brands, C. K., Sisson, S. D., & Thompson, D. A. (2014). Predictors of resident satisfaction in caring for limited English proficient families: A multisite study. Academic Pediatrics, 14(2), 173–180. doi: 10.1016/j.acap.2013.12.002.
  • Hsieh, E., & Hong, S. J. (2010). Not all are desired: Providers' views on interpreters' emotional support for patients. Patient Education and Counseling, 81(2), 192–197. doi: 10.1016/j.pec.2010.04.004.
  • Ikram, U. Z., Essink-Bot, M., & Suurmond, J. (2014). How we developed an effective e-learning module for medical students on using professional interpreters. Medical Teacher, 37(5), 422–427. doi: 10.3109/0142159X.2014.939579.
  • Illinois General Assembly (ILGA). (2000). Mental health and developmental disabilities: Mental health Hispanic interpreter act. Retrieved from http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=1509&ChapterID= 34
  • Jacobs, E. A., Chen, A. H., Karliner, L. S., Agger-Gupta, N., & Mutha, S. (2006). The need for more research on language barriers in health care: A proposed research agenda. The Milbank Quarterly, 84(1), 111–133. doi: 10.1111/j.1468-0009.2006.00440.x.
  • Jacobs, E. A., Diamond, L. C., & Stevak, L. (2010). The importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters. Patient Education and Counseling, 78(2), 149–153. doi: 10.1016/j.pec.2009.12.001.
  • Jacobs, E. A., Fu, P. C., & Rathouz, P. J. (2012). Does a video-interpreting network improve delivery of care in the emergency department? Health Services Research, 47(1pt2), 509–522. doi: 10.1111/j.1475-6773.2011.01329.x.
  • Jacobs, E. A., Leos, G. S., Rathouz, P. J., & Fu, P. (2011). Shared networks of interpreter services, at relatively low cost, can help providers serve patients with limited English skills. Health Affairs, 30(10), 1930–1938. doi: 10.1377/hlthaff.2011.0667.
  • Karliner, L. S., Hwang, E. S., Nickleach, D., & Kaplan, C. P. (2011). Language barriers and patient-centered breast cancer care. Patient Education and Counseling, 84(2), 223–228. doi: 10.1016/j.pec.2010.07.009.
  • Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with Limited English Proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727–754. doi: 10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.
  • Karliner, L. S., Pérez-Stable, E. J., & Gregorich, S. E. (2017). Convenient access to professional interpreters in the hospital decreases readmission rates and estimated hospital expenditures for patients with limited English proficiency. Medical Care, 55(3), 199–206. doi: 10.1097/MLR.0000000000000643.
  • Kiresuk, T. J., & Sherman, R. E. (1968). Goal attainment scaling: A general method for evaluating comprehensive community mental health programs. Community Mental Health Journal, 4(6), 443–453. doi: 10.1007/BF01530764.
  • Lau, M., Lin, H., & Flores, G. (2012). Racial/ethnic disparities in health and health care among US adolescents. Health Services Research, 47(5), 2031–2059. doi: 10.1111/j.1475-6773.2012.01394.x.
  • Law, M., Baptiste, S., McColl, M., Opzoomer, A., Polatajko, H., & Pollock, N. (1990). The Canadian occupational performance measure: An outcome measure for occupational therapy. Canadian Journal of Occupational Therapy, 57(2), 82–87. doi: 10.1177/000841749005700207.
  • Lie, D. A., Lee-Rey, E., Gomez, A., Bereknyei, S., & Braddock, C. H. (2011). Does cultural competency training of health professionals improve patient outcomes? A systematic review and proposed algorithm for future research. Journal of General Internal Medicine, 26(3), 317–325. doi: 10.1007/s11606-010-1529-0.
  • Lindholm, M., Hargraves, J. L., Ferguson, W. J., & Reed, G. (2012). Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates. Journal of General Internal Medicine, 27(10), 1294–1299. doi: 10.1007/s11606-012-2041-5.
  • Lion, K. C., Brown, J. C., Ebel, B. E., Klein, E. J., Strelitz, B., Gutman, C. K., et al. (2015). Effect of telephone vs video interpretation on parent comprehension, communication, and utilization in the pediatric emergency department: A randomized clinical trial. JAMA Pediatrics, 169(12), 1117–1125. doi: 10.1001/jamapediatrics.2015.2630.
  • Lion, K. C., Thompson, D. A., Cowden, J. D., Michel, E., Rafton, S. A., Hamdy, R. F., et al. (2013). Clinical Spanish use and language proficiency testing among pediatric residents. Academic Medicine, 88(10), 1478–1484. doi: 10.1097/ACM.0b013e3182a2e30d.
  • Lo, L. (2011). The right to understand your doctor: Protecting language access rights in healthcare. Boston College Third World Law Journal, 31(2), 377–403.
  • Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Roberson, J., et al. (2010). Comparing in-Person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine, 25(4), 345–350. doi: 10.1007/s11606-009-1236-x.
  • Lum, J. M., Williams, A. P., Rappolt, S., Landry, M. D., Deber, R., & Verrier, M. (2004). Meeting the challenge of diversity: Results from the 2003 survey of occupational therapists in Ontario. Occupational Therapy Now, 6(4).
  • Martinez, J., & Leland, N. (2015). Language discordance and patient-centered care in occupational therapy: A case study. OTJR: Occupation, Participation and Health, 35(2), 120–128.
  • Masland, M. C., Lou, C., & Snowden, L. (2010). Use of communication technologies to cost-effectively increase the availability of interpretation services in healthcare settings. Telemedicine and e-Health, 16(6), 739–745. doi: 10.1089/tmj.2009.0186.
  • Mead, J. (2016). Language access in health care under a Trump presidency part 1: Exploring guidelines for written (print and digital) work. Retrieved from http://strategichcmarketing.com/language-access-health-care-trump-presidency-part-1-exploring-guidelines-written-print-digital-work/
  • Migration Policy Institute. (2017). Language portal: A translation and interpretation digital library. Retrieved from http://www.migrationpolicy.org/programs/language-access-translation-and-interpretation-policies-and-practices/language-portal
  • Migration Policy Institute. (n.d.). Illinois summary of state law requirements addressing language needs in health care. Retrieved from http://www.migrationpolicy.org/sites/default/files/language_portal/IllinoisLawRequirements_0.pdf
  • Mirza, M., Harrison, E. A., Chang, H.-C., Salo, C. D., & Birman, D. (2017). Making sense of three-way conversations: A qualitative study of cross-cultural counseling with refugee men. International Journal of Intercultural Relations, 56, 52–64. doi: 10.1016/j.ijintrel.2016.12.002.
  • Moore, M., Jiminez, N., Rowhani-Rahbar, A., Willis, M., Baron, K., Giordano, J., et al. (2016). Availability of outpatient rehabilitation services for children after traumatic brain injury: Differences by language and insurance status. American Journal of Physical Medicine and Rehabilitation, 95(3), 204–213. doi: 10.1097/PHM.0000000000000362.
  • Moreno, M. R., Otero-Sabogal, R., & Newman, J. (2007). Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system. Journal of General Internal Medicine, 22(S2), 331–335. doi: 10.1007/s11606-007-0344-8.
  • Nápoles, A. M., Santoyo-Olsson, J., Karliner, L. S., Gregorich, S. E., & Pérez-Stable, E. J. (2015). Inaccurate language interpretation and its clinical significance in the medical encounters of Spanish-speaking Latinos. Medical Care, 53(11), 940–947. doi: 10.1097/MLR.0000000000000422.
  • Nápoles, A. M., Santoyo-Olsson, J., Karliner, L. S., O'Brien, H., Gregorich, S. E., & Pérez-Stable, E. J. (2010). Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes. Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 21(1), 301–317. doi: 10.1353/hpu.0.0269.
  • National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). (2016). Overview. Retrieved from http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/overview
  • Ngai, K. M., Grudzen, C. R., Lee, R., Tong, V. Y., Richardson, L. D., & Fernandez, A. (2016). The association between limited English proficiency and unplanned emergency department revisit within 72 hours. Annals of Emergency Medicine, 68(2), 213–221. doi: 10.1016/j.annemergmed.2016.02.042.
  • Njeru, J. W., Sauver, J. L. S., Jacobson, D. J., Ebbert, J. O., Takahashi, P. Y., Fan, C., & Wieland, M. L. (2015). Emergency department and inpatient health care utilization among patients who require interpreter services. BMC Health Services Research, 15(1), 214. doi: 10.1186/s12913-015-0874-4.
  • Ohtani, A., Suzuki, T., Takeuchi, H., & Uchida, H. (2015). Language barriers and access to psychiatric care: A systematic review. Psychiatric Services, 66(8), 798–805. doi: 10.1176/appi.ps.201400351.
  • Pandya, C., Batalova, J., & McHugh, M. (2011). Limited English Proficient individuals in the US: Number, share, growth, and linguistic diversity (LEP Data Brief). Retrieved from http://www.migrationpolicy.org/research/limited-english-proficient-individuals-united-states-number-share-growth-and-linguistic
  • Parker, M. M., Fernandez, A., Moffet, H. H., Grant, R. W., Torreblanca, A., & Karter, A. J. (2017). Association of patient-physician language concordance and glycemic control for limited-English proficiency Latinos with type 2 diabetes. JAMA Internal Medicine, 177(3), 380–387. doi: 10.1001/jamainternmed.2016.8648.
  • Price, E. L., Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M., & Karliner, L. S. (2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Education and Counseling, 87(2), 226–232. doi: 10.1016/j.pec.2011.08.006.
  • Renzaho, A. M. N., Romios, P., Crock, C., & Sønderlund, A. L. (2013). The effectiveness of cultural competence programs in ethnic minority patient-centered health care—a systematic review of the literature. International Journal for Quality in Health Care, 25(3), 261–269. doi: 10.1093/intqhc/mzt006.
  • Riera, A., Navas-Nazario, A., Shabanova, V., & Vaca, F. E. (2014). The impact of limited English proficiency on asthma action plan use. Journal of Asthma, 51(2), 178–184. doi: 10.3109/02770903.2013.858266.
  • Ryan, C. (2013). Language use in the US: 2011 American Community Survey reports. Retrieved from https://www.census.gov/prod/2013pubs/acs-22.pdf
  • Schenker, Y., Karter, A. J., Schillinger, D., Warton, E. M., Adler, N. E., Moffet, H. H., et al. (2010). The impact of limited English proficiency and physician language concordance on reports of clinical interactions among patients with diabetes: The DISTANCE Study. Patient Education and Counseling, 81(2), 222–228. doi: 10.1016/j.pec.2010.02.005.
  • Schiaffino, M. K., Al-Amin, M., & Schumacher, J. R. (2014). Predictors of language service availability in U.S. hospitals. International Journal of Health Policy and Management, 3(5), 259–268. doi: 10.15171/ijhpm.2014.95.
  • Shi, L., Lebrun, L. A., & Tsai, J. (2009). The influence of English proficiency on access to care. Ethnicity & Health, 14(6), 625–642. doi: 10.1080/13557850903248639.
  • Simon, J., Hollrah, B., Lightfoot, M., Laurion, R., & Johnson, L. (2010). Steps toward identifying effective practices in video remote interpreting. Retrieved from http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2011/06/VRIStepsReportApril2010_FINAL1.pdf
  • Smith, D. L. (2010). Health care disparities for persons with limited English proficiency: Relationships from the 2006 Medical Expenditure Panel Survey (MEPS). Journal of Health Disparities Research and Practice, 3(3), 57–67.
  • Summers, C., Gonzalez, E., & Pechak, C. (2015). How should we prepare rehabilitation sciences students to work with low English-proficient Spanish-speaking patients? Journal of Allied Health, 44(2), E17–21.
  • Taylor, E., & Jones, F. (2014). Lost in translation: Exploring therapists' experiences of providing stroke rehabilitation across a language barrier. Disability and Rehabilitation, 36(25), 2127–2135. doi: 10.3109/09638288.2014.892636.
  • Teitelbaum, J., Cartwright-Smith, L., & Rosenbaum, S. (2012). Translating rights into access: Language access and the Affordable Care Act. American Journal of Law & Medicine, 38(2), 348–373. doi: 10.1177/009885881203800205.
  • Thompson, D. A., Hernandez, R. G., Cowden, J. D., Sisson, S. D., & Moon, M. (2013). Caring for patients with limited English proficiency: Are residents prepared to use medical interpreters? Academic Medicine, 88(10), 1485–1492. doi: 10.1097/ACM.0b013e3182a3479d.
  • Unruh Civil Rights Act of (1959). California Civil Code Civ. Code, §§ 51, 52. Amended 2015.
  • US Department of HealthHuman Services (HHS), Office of Minority Health. (2013). National standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in health and health care: A blueprint for advancing and sustaining CLAS policy and practice. Retrieved from https://www.thinkculturalhealth.hhs.gov/pdfs/EnhancedCLASStandardsBlueprint.pdf
  • US Department of Health Human Services, Office for Civil Rights. (2003). Guidance to federal financial assistance recipients regarding Title VI prohibition against national origin discrimination affecting limited English proficient persons. Retrieved from https://www.hhs.gov/civil-rights/for-individuals/special-topics/limited-english-proficiency/guidance-federal-financial-assistance-recipients-title-VI/index.html?language=es
  • Vollmar, H. C., Ostermann, T., & Redaèlli, M. (2015). Using the scenario method in the context of health and health care–A scoping review. BMC Medical Research Methodology, 15(89), 1–10.
  • Wardin, K. (1996). A comparison of verbal evaluation of clients with limited English proficiency and English-speaking clients in physical rehabilitation settings. American Journal of Occupational Therapy, 50(10), 816–825. doi: 10.5014/ajot.50.10.816.
  • Wasserman, M., Renfrew, M. R., Green, A. R., Lopez, L., Tan‐McGrory, A., Brach, C., & Betancourt, J. R. (2014). Identifying and preventing medical errors in patients with limited English proficiency: Key findings and tools for the field. Journal for Healthcare Quality, 36(3), 5–16. doi: 10.1111/jhq.12065.
  • Yi, J. K., Anderson, K. O., Le, Y.-C., Escobar-Chaves, S. L., & Reyes-Gibby, C. C. (2013). English proficiency, knowledge, and receipt of HPV vaccine in Vietnamese-American women. Journal of Community Health, 38(5), 805–811. doi: 10.1007/s10900-013-9680-2.
  • Youdelman, M. (2008). The medical tongue: U.S. laws and policies on language access. Health Affairs, 27(2), 424–433. doi: 10.1377/hlthaff.27.2.424.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.