161
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Neutrality Affected: Negotiating the Promise of Empathy in Interpreters’ Memoirs

References

  • Ayan, Irem. 2020. “Re-thinking Neutrality through Emotional Labour: The (In)Visible Work of Conference Interpreters.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 33 (2): 125–146. https://doi.org/10.7202/1077714ar.
  • Baer, Brian James. 2018. “The Translator’s Biography and the Politics of Representation: The Case of Soviet Russia.” In The Fictions of Translation, edited by Judith Woodsworth, 49–66. Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, Mona. 2014. “Translation as Re-narration.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 158–177. Basingstoke: Palgrave Macmillan UK.
  • Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter & Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809.
  • Bancroft, Marjory A. 2017. “The Voice of Compassion: Exploring Trauma-informed Interpreting.” Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 195–215. Bristol: Multilingual Matters.
  • Batson, C. Daniel. 2009. “These Things Called Empathy: Eight Related but Distinct Phenomena.” In The Social Neuroscience of Empathy, edited by Jean Decety and William Ickes, 3–16. Cambridge: The MIT Press.
  • Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by Laurie Swabey and Karen Malcolm, 105–130. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Chen, An-Chi. 2014. “Becoming an Interpreter: Exploring the Development of Interpreters from Trainees to Practitioners.” PhD diss., University of Leeds.
  • Chen, An-Chi. 2018. Bu huali ye keyi zhuanshen [Splendour not Required: An Interpreter’s Life in Sync]. Taipei: Chiang-Xin Cultural & Creative Marketing.
  • Diriker, Erbu. 2004. De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins.
  • Dollmann, Eugen. 2017. With Hitler and Mussolini. New York: Skyhorse.
  • Elias-Bursać, Ellen. 2015. Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal. London: Palgrave Macmillan UK.
  • Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Gentile, Paola. 2017. “Interpreting as a Postmodern Profession: A Socio-historical Approach.” In The Changing Role of the Interpreter: Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards, edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd, and Claudia Monacelli, 32–51. London: Routledge.
  • Hardt, Michael. 1999. “Affective Labor.” Boundary 26 (2): 89–100.
  • Harvey, Michael A. 2003. “Shielding Yourself from the Perils of Empathy: The Case of Sign Language Interpreters.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 8 (2): 207–213. https://doi.org/10.1093/deafed/eng004.
  • Hochschild, Arlie Russell. 1983/2003. The Managed Heart: The Commercialization of Human Feeling. Los Angeles: University of California Press.
  • Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” Translation Spaces December: 78–96. https://doi.org/10.1075/ts.5.1.05hok.
  • Hubscher-Davidson, Séverine. 2020. “Ethical Stress in Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 415–430. London: Routledge.
  • Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena.” Translation Studies 1 (2): 212–223. https://doi.org/10.1080/14781700802113556.
  • Inghilleri, Moira. 2009. “Translator in War Zones: Ethics under Fire in Iraq.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperança Bielsa and Christopher W. Hughes, 207–221. London: Palgrave Macmillan UK.
  • Ji, Chaozhu. 2008. The Man on Mao’s Right. New York: Random House.
  • Kim, Hyongrae. 2021. “Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: ‘a Government of, for, and by Interpreters’?” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 34 (2): 123–148. https://doi.org/10.7202/1086625ar.
  • Koskinen, Kaisa. 2020. Translation and Affect : Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kurz, Ingrid. 2002. “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lossada, Alexandra. 2022. “The Interpreter of Crimmigration and Detention.” PhD diss., Johns Hopkins University.
  • Luiselli, Valeria. 2017. Tell Me How it Ends: An Essay in Forty Questions. New York: Coffee House Press.
  • Maier, Carol. 2008. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, edited by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum.
  • Mason, Ian, and Wen Ren. 2014. “Power in Face-to-face Interpreting Events.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, 115–134. Amsterdam: John Benjamins.
  • Merlini, Raffaela. 2015. “Empathy: A ‘Zone of Uncertainty’ in Mediated Healthcare Practice.” CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 27–49.
  • Merlini, Raffaela, and Mariadele Gatti. 2015. “Empathy in Healthcare Interpreting: Going beyond the Notion of Role.” The Interpreters’ Newsletter 20: 139–160.
  • Nagai, Mariko. 2016. Tsutaeru Gokui/Kouyi Rensheng [A Life in Interpreting]. Taipei: EcoTrend Publications.
  • Ndongo-Keller, Justine. 2015. “Vicarious Trauma (VT) and Stress Management.” The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 337–351. London: Routledge.
  • Ortega y Gasset, José. 1992. “The Misery and the Splendour of Translation.” In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by John Biguenet and Rainer Schulte, 93–112. Chicago: University of Chicago Press.
  • Ozeki, Ruth. 2016. The Face: A Time Code. New York: Restless Books.
  • Pym, Anthony. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ren, Wen. 2020. “The Evolution of Interpreters’ Perception and Application of (Codes of) Ethics in China since 1949: A Sociological and Historical Perspective.” The Translator 26 (3): 274–296. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1832019.
  • Rudvin, Mette. 2007. “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist versus Collective Group Identity.” Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 9 (1): 47–69. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud.
  • Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting—A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
  • Shlesinger, Yael. 2005. “Vicarious Traumatization among Interpreters Who Work with Torture Survivors and their Therapists.” PhD diss., The Chicago School of Professional Psychology.
  • Sonnenfeldt, Richard W. 2006. Witness to Nuremberg. New York: Arcade Publishing.
  • Todorova, Marija. 2014. “Interpreting Conflict: Memories of an Interpreter.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 221–232. Amsterdam: John Benjamins.
  • Todorova, Marija. 2019. “Interpreting for Refugees: Empathy and Activism.” In Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises, edited by Christophe Declercq and Federico M. Federici, 153–172. London: Bloomsbury.
  • Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-world War II Japan. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wang, Binhua, and Minhui Xu. 2016. “Interpreting Conflicts and Conflicts in Interpreting: A Micro-historical Account of the Interpreting Activity in the Korean Armistice Negotiations.” Linguistica Antverpiensia 15: 186–204. https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.402.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.