116
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Our Bodies, Ourselves Translated into Brazilian Portuguese: A Study of the Impacts on the Translators

ORCID Icon & ORCID Icon

References

  • Ahmed, Sara. 2004. The Cultural Politics of Emotion. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Austin, John (1962) 1975. How To Do Things With Words. Edited by Marina Sbisà and J.O. Urmson. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
  • Baker, Mona. (2013) 2018. “A tradução como um espaço alternativo para ação política” [Translation as an Alternative Space for Political Action]. Cadernos de Tradução 38 (2): 339–380. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p339.
  • Baker, Mona. 2017. “Narrative Analysis and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjaer, 179–193. New York: Taylor & Francis Group.
  • Barrett, Lisa. 2017. How Emotions are Made. The Secret of Life of the Brain. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
  • Borba, Rodrigo. 2019. “Gendered Politics of Enmity: Language Ideologies and Social Polarisation in Brazil.” Gender and Language 13 (4): 423–448. https://doi.org/10.1558/genl.38416.
  • The Boston Women’s Health Book Collective. 2011. Our Bodies, Ourselves. New York: Simon & Schuster.
  • The Boston Women’s Health Book Collective. 2023. Nossos corpos por nós mesmas. Um clássico do feminismo mundial. São Paulo: Ema Livros; Editora Timo.
  • Butler, Judith. 1997. Excitable Speech: A Politics of the Performative. New York: Routledge.
  • Carvalho, Luciana, Liliam Silva, and Dennys-Silva Reis. 2020. “Notes for Framing Feminist Translation Studies in Latin America.” Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13: 210–227. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a01.
  • Castro, Olga. 2013. “Talking at Cross-Purposes? The Missing Link Between Feminist Linguistics and Translation Studies.” Gender and Language 7 (1): 35–58. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.35.
  • Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 13 (3): 454–472. https://doi.org/10.1086/494428.
  • Damásio, António R. 1994. O erro de Descartes. Emoção, razão e o cérebro humano [Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain]. Translated by Dora Vicente and Georgina Segurado. 3rd ed. São Paulo: Companhia das Letras.
  • Davis, Kathy. 2007. The Making of Our Bodies, Ourselves: How Feminism Travels Across Borders. Durham: Duke University Press.
  • de Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montreal: Women’s Press.
  • Derrida, Jacques. 1990. Limited Inc. Paris: Éditions Galilée.
  • Derrida, Jacques. 2002. “The University Without Condition.” In Without Alibi, edited and translated by P. Kamuf, 202–237. Stanford: Stanford University Press.
  • Godard, Barbara. 1986. “Preface.” In Lovhers, edited by Nicole Brossard, 7–12. Montreal: Guernica.
  • Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2018. “Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” In Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition, edited by M. Ehrensberger-Dow and B. Englund Dimitrova, 1–18. Benjamins Current Topics 101. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.101.01eng
  • Hubscher-Davidson, Severine. 2018. Translation and Emotion. A Psychological Perspective. New York: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lehr, Caroline. 2021. “Translation, Emotion and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and A. L. Jakobsen, 294–309. New York: Taylor & Francis Group.
  • Lima, Érica. 2021. “Nossos corpos por nós mesmas: o processo de tradução e adaptação cultural em palimpsesto.” Tradterm 40: 203–226. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p203-226.
  • Pas, Justine, and Magdalena Zaborowska. 2017. “The Other Women’s Lives: Translation Strategies in the Global Feminisms Project.” In Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, edited by Olga Castro and Emek Ergun, 139–150. New York: Routledge.
  • Pinto, Joana Plaza. 2002. “Performatividade radical: ato de fala ou ato de corpo?” Gênero 3 (1): 101–110. https://doi.org/10.22409/rg.v3i1.260.
  • Rajagopalan, Kanavillil. 1992. “A irredutibilidade do ato ilocucionário como fator inibidor do êxito das tentativas taxonômicas.” Delta 8 (1): 91–133.
  • Rajagopalan, Kanavillil. 2004. “Emotion and Language Politics: The Brazilian Case.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (2-3): 105–123. https://doi.org/10.1080/01434630408666524.
  • Rajagopalan, Kanavillil. 2008. “Knowledge About Language and Emotion.” In Vol. 6 of Encyclopedia of Language and Education, edited by Jasone Cenoz and Nancy H. Hornberger, 93–104, 2nd ed. Berlin: Springer Science.
  • Ribeiro, Djamila. 2019. Lugar de Fala (Feminismos Plurais). São Paulo: Editora Jandaíra.
  • Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics. Speaking and Translating as Doing Things with Words. London: Routledge.
  • Rojo, Ana. 2017. “The Role of Emotions.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 369–385. Hoboken: Wiley.
  • Rojo, Ana, Marina Ramos, and Javier Valenzuela. 2021. “O impacto emocional da tradução: um estudo de frequência cardíaca.” In Vol. 46 of Cadernos de Tradução, translated by Laura Baiocco, Bruna Silva, and Aline N. Santos, 25–51. Porto Alegre: UFRGS.
  • Somers, Margaret. 1994. “The Narrative Constitution of Identity: A Relational and Network Approach.” Theory and Society 23 (5): 605–649. https://doi.org/10.1007/BF00992905.
  • Somers, Margaret R, and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Cambridge, MA: Blackwell.
  • Tymoczko, Maria. 2009. “Translation, Ethics, and Ideology in a Violent Globalizing World.” In Translation in Global News, edited by Esperanza Bielsa and Christopher Hughes, 171–194. London: Routledge.
  • von Flotow, Luise. 2013. “Traduzindo Mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução ‘Queerizante.” In Tradução e Relações de Poder, edited and translated by Rosvita Blume and Patricia Peterle, 169–172. Tubarão: Copiart.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.