402
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Deux étés (1997): The (Auto)fiction of the French Translation of Vladimir Nabokov’s Ada or Ardor (1969)

References

  • Arrojo, Rosemary. 2018. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. New York and Oxon: Routledge.
  • Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History, and Culture. London: Pinter.
  • Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Translation Theories Explored. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Boase-Beier, Jean. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies. London: Bloomsbury.
  • Boyd, Brian. 1991. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Bozovic, Marijeta. 2016. Nabokov’s Canon: From Onegin to Ada. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  • Briggs, Kate. 2017. This Little Art. London: Fitzcarraldo.
  • Cisneros, Odile. 2012. “From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos’s Translation Concepts.” Traduction, Terminologie, Rédaction 25 (2): 15–44. https://doi.org/10.7202/1018802ar
  • Eskin, Michael. 1994. Nabokovs Version von Puskins Evgenij Onegin: Zmschen Version und Fiktiom Eine ubersetungs-undfiktionstheoretische Untersuchung. Munich: O. Sagner.
  • Gasparini, Philippe. 2008. Autofiction: une aventure du langage. Paris: Seuil.
  • Gasparini, Philippe. 2016. Poétiques du Je. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
  • Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella. 2006. Translation and Creativity Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
  • Malmkjær, Kirsten. 2019. Translation and Creativity. London: Routledge.
  • Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” In Rethinking Translation, Discourse, Subjectivity, Ideology, edited by Lawrence Venuti, 120–138. New York: Routledge.
  • Nabokov, Vladimir. 1941. “The Art of Translation.” The New Republic, August 4, 1941. Accessed April 29, 2020. http://www.newrepublic.com/article/books-and-arts/the-art-translation#.
  • Nabokov, Vladimir. (1966) 1979. “Letter to Encounter, 18 February 1966.” In Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1940–1971, edited by Simon Karlinsky, 385. New York: Harper & Row.
  • Nabokov, Vladimir. (1969) 1990. Ada or Ardor, a Family Chronicle. New York: Vintage Books.
  • Nabokov, Vladimir. 1969. “On Adaptation.” New York Review of Books XIII (10) December 4: 50–51.
  • Nabokov, Vladimir. (1973) 2011. Strong Opinions. London: Penguin.
  • Orsenna, Erik. 1997. Deux étés. Paris: Livre de poche.
  • Payot, Marianne. 1997. “Entretien: Les Îliens et Le Traducteur.” L’EXPRESS.fr. Accessed May 9, 2020. http://www.lexpress.fr/culture/livre/les-iliens-et-le-traducteur_800444.html.
  • Picon, Francisco. 2009/2010. “Rereading Nabokov’s Commentaries to Eugene Onegin.” Ulbandus: The Slavic Review of Columbia University 12: 140–160.
  • Reigner, Léopold. 2021. “History, Geography and ‘Reality’ in Nabokov’s Invented Worlds: The Process of Specialization.” Nabokov Online Journal XV.
  • Suchet, Myriam. 2009. Outils d’une traduction post-coloniale. Paris: Archives Contemporaines Editions.
  • Venuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Vieira, Else Ribeiro Pires. 1999. “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London and New York: Routledge.
  • Wilson, Edmund. 1965. “The Strange Case of Pushkin and Nabokov.” The New York Review of Books, July 15, 1965. Accessed November 7, 2022. https://www.nybooks.com/articles/1965/07/15/the-strange-case-of-pushkin-and-nabokov/.