21
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Echolation as Modulation: A Case Study of Chus Pato and Erín Moure’s Secession/Insecession, Accompanied by a Fan Fiction of Moure’s Work More Generally

References

  • Aguirre-Oteiza, Daniel. 2018. “What Politics Where Breath Fractures? (in)Translation and the Poetics of Difference.” Journal of Spanish Cultural Studies 19 (2): 233–245.
  • Ballard, Michael. 2006. “À Propos des Procédés de Traduction.” Palimpsestes. Revue de Traduction 113 (30): 113–130.
  • Carr, Angela. 2017. “One More Word: The Translator’s Archive in Secession with Insecession.” Sillages Critique 23, https://doi.org/10.4000/sillagescritiques.5517.
  • Kennedy, George. 1998. Comparative Rhetoric: An Historical and Cross-Cultural Introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • McCance, Dawn, and Erín. Moure. 2003. “Crossings: An Interview with Erín Moure.” Mosaic 36 (4): 147–161.
  • Moure, Erín. 2002. O Cidadán: Poems. Toronto: House of Anansi Press.
  • Moure, Erín. 2004. Sheep’s Vigil by a Fervent Person: A Transelation of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa’s O Guardador de Rebanhos. Toronto: House of Anansi Press.
  • Moure, Erín. 2005. Little Theatres: Poems. Toronto: House of Anansi Press.
  • Moure, Erín. 2010. O Resplandor. Toronto: House of Anansi Press.
  • Moure, Erín. 2012. Unmemntioable. Toronto: House of Anansi Press.
  • Outranspo. 2020. “Classification of Translation Constraints & Procedures.” Outranspo.com, http://www.outranspo.com/classification-of-translation-constraints-procedures/.
  • Pato, Chus. 2009. Secesión. Galicia: Editorial Galaxia.
  • Pato, Chus. 2014. Secession with Insecession, translated and echolated by Erín Moure. Toronto: Book Thug.
  • Pym, Anthony. 2010[1992]. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Pym, Anthony. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury Academic.
  • Quéma, Anne. 2021. “Engendering Biopoetics of Testimony: Louise Dupré, Chus Pato, and Erín Moure.” Canadian Jewish Studies/Etudes Juives Canadiennes 32: 143–161.
  • Vinay, Jean-Paul, and Jean. Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Francais et de L’anglais. Paris: Didier.
  • Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated by Juan C. Sager, and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.