152
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Iranian Polyglot genre and its representation in the Persian subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH)

ORCID Icon, ORCID Icon &
Pages 974-996 | Received 26 Jan 2022, Accepted 05 Jul 2022, Published online: 17 Jul 2022

References

  • Altman, R. (2006). Film/Genre (6th ed.). British Film Institute.
  • Aparicio, X., & Bairstow, D. (2016). Movie got your tongue? Effects of language switching on film reception. International Journal of Multilingualism, 13(1), 106–119. https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1037306
  • Badstübner-Kizik, C. (2017). Multilingualism in the movies. Languages in films revisited. In M. Deckert(Ed.), Audiovisual translation – Research and Use (pp. 233–254). Peter Lang GmbH.
  • Beseghi, M. (2019). The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the virgin, a case in point. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 145–172. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.5
  • Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Narr Francke Attempto Verlag.
  • Bogucki, L. (2013). Areas and methods of audiovisual translation Research (Vol. 30). Peter Lang.
  • Bogucki, Ł, & Díaz-Cintas, J. (2020). An excursus on audiovisual translation. In Ł Bogucki, & M. Deckert(Eds.), The Palgrave Handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 11–32). Palgrave Macmillan.
  • Bohlouli, S., Firooziyan Pour Esfahani, A., & Rastgar Moghaddam, M. (2018). The representation of Non-linguistic sounds in Persian and English subtitles for the deaf and hard-of-hearing: A comparative study. Journal of Language and Translation, 8(1), 85–98. http://ttlt.azad.ac.ir/article_541289_5c43379308dc18933b459d76263260aa.pdf
  • Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of translation studies (pp. 288–302). Routledge.
  • Cho, H., Shen, L., & Wilson, K. (2014). Perceived realism: Dimensions and roles in narrative persuasion. Communication Research, 41(6), 828–851. https://doi.org/10.1177/0093650212450585
  • Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations. Target. International Journal of Translation Studies, 23(1), 113–130. https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab
  • Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2019). Translating code-switching on the screen. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 72–91. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.96
  • Danaeefar, M., Khoshsaligheh, M., & Pakar, E. (2020). Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran. In SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(1), 2–20. http://www.skase.sk/Volumes/JTI18/pdf_doc/01.pdf
  • De Bonis, G. (2015). Translating multilingualism in film: A case study on Le concert. New Voices in Translation Studies, 12, 50–71.
  • Díaz–Cintas, J. (2011). Dealing with multilingual films in audiovisual translation. In W. Pöckl, I. Ohnheiser, & P. Sandrini (Eds.), Translation, sprachvariation, mehrsprachigkeit. Festschrift für lew Zybatow zum 60. Geburtsag [translation, linguistic variation, multilingualism. Festschrift for Lew Zybatow on his sixtieth birthday] (pp. 215–233). Peter Lang.
  • Diaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual translation today – A question of accessibility for all. Translating Today, 4, 3–5.
  • Ebrahimzadeh Poustchi, M., & Amirian, Z. (2021). Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 475–488. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1702991
  • Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge University Press.
  • Gerbner, G., & Gross, L. (1976). Living with television: The violence profile. Journal of Communication, 26(2), 172–199. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1976.tb01397.x
  • Golchinnezhad, M., & Amirian, Z. (2021). Dubbing multilingual movies into Persian: A case of invented languages as the third language. Perspectives, 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974063
  • Hear impaired. (2021). Available from: Filimo. https://www.filimo.com/tag/hearimpaired/%D9%86%D8%A7%D8%B4%D9%86%D9%88%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86
  • Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A New challenge? Meta, 49(1), 208–220. https://doi.org/10.7202/009035ar
  • Hosseini, A. P., & Sohrabpour, M. (2018). Made in Iran [Motion Picture]. Honar Aval.
  • Iturregui-Gallardo, G. (2020). Rendering multilingualism through audio subtitles: Shaping a categorisation for aural strategies. International Journal of Multilingualism, 17(4), 485–498. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1523173
  • Kerevičienė, J., & Urbonienė, M. (2017). Multilingualism in audiovisual texts for the deaf and hard of hearing audience. Sustainable Multilingualism, 11(1), 132–154. https://doi.org/10.1515/sm-2017-0016
  • Khazaee, M. (2018). Damascus Time [Motion Picture]. Owj Media.
  • Kiayee, M. (2019). The Singer [Motion Picture]. Novin Karen Film.
  • Kilpatrick, A. (2019). Translating Catalan Cinema: The Functions of Multilingualism and their Representation in Subtitling, The University of Edinburgh]. https://era.ed.ac.uk/bitstream/handle/1842/36950/Kilpatrick2020.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. University of California Press.
  • Mahrouyan, P. (2017, January). حجاب در سینمای ایران و ترفندهای کارگردانان برای گریز از آن [Hijab in Iranian cinema and directors’ tricks to avoid it]. BBC Persian. https://www.bbc.com/persian/iran-features-38566506
  • Mingant, N. (2010). Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators?. Meta, 55(4), 712–731. https://doi.org/10.7202/045687ar
  • Moeinfar, K. (2018, May). بازیگر زن خارجی در سینمای ایران، فرمول فروش یا راه فرار [Foreign actresses in Iranian Cinema: Sale formula or escape route?]. Asre Iran. https://www.asriran.com/002Z2l
  • Moradi, A. (2020, February). مطرب » از «هزار پا » جلو زد و پرفروشترین فیلم تاریخ سینما شد » [Motreb overtook Hezarpa and became the highest-grossing film in history]. IRNA. irna.ir/xjxh5L.
  • Naficy, H. (2011a). A Social History of Iranian Cinema: The artisanal Era, 1897–1941 (Vol. 1). Duke University Press.
  • Naficy, H. (2011b). A Social History of Iranian Cinema: The industrializing years, 1941–1978 (Vol. 2). Duke University Press.
  • Naficy, H. (2012a). A Social History of Iranian Cinema: The globalizing Era, 1984–2010 (Vol. 4). Duke University Press.
  • Naficy, H. (2012b). A Social History of Iranian Cinema: The islamicate period, 1978–1984 (Vol. 3). Duke University Press.
  • National policy for preventing Iranians from deafness. (2013). Available from: Iran: Ministry of Health and Medical Education. http://www.ent-hns.org/assets/images/13.pdf
  • Neves, J. (2008). 10 fallacies about subtitling for the d/deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation, 10, 128–143. https://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf
  • n.n. (2018a, September). به وقت شام » بهترین گزینه نمایندگی سینمای ایران در اسکار » [Damascus Time: the best candidate for Iranian cinema in the Oscars]. Javan. https://www.pishkhan.com/news/106712
  • n.n. (2018b, February). سختی های ساخت «به وقت شام» از زبان حاتمی کیا [The difficulties in producing Damascus Time from Hatamikia]. Mashregh News. mshrgh.ir/828651.
  • n.n. (2019a, December). ابتذال «مطرب » یک سرو گردن بالاتر از دیگر فیلمهای ایرانی ! [Motreb's sleaziness head and shoulders above other Iranian films]. Young Journalists Club (YJC). https://www.yjc.news/00U5wh
  • n.n. (2019b, July). نرمالیزاسیون بی حجابی توسط سینماگران/ سینمایی که «ضد ارزشها » را منتقل میکند [Normalisation of unveiling the Hijab by filmmakers/The cinema which propagates immorality]. Dana News Agency. https://www.dana.ir/1502959
  • n.n. (2020, June). » خود تحقیری هویتی و ملی در «مهمانخانه ماه نو [Personal and National self-humiliation in the New Moon Hotel]. CinemaPress. https://www.cinemapress.ir/news/124534/
  • Noruzbegi, J. (2019). New Moon Hotel [Motion Picture]. Qabe Aseman.
  • Ortega, E. S. (2015). Beyond Monolingualism: A Descriptive and Multimodal Methodology for the Dubbing of Polyglot Films, The University of Edinburgh and The University of Granada]. https://era.ed.ac.uk/bitstream/handle/1842/28692/Sanz%20Ortega2015.pdf?sequence=4&isAllowed=y
  • O'Sullivan, C. (2011). Translating Popular Film. Palgrave Macmillan.
  • Pai, A. (2020, September). تبلیغات بر روی پرده سینما : به وقت شام [Propaganda on the big screen: Damascus Time]. The Center for Iranian Studies (IRAM). https://iramcenter.org/fa/propaganda-on-the-big-screen-damascus-time/
  • Ramezani, S. (2020, September). مهمانخانه ماه نو – راهنمای عملی سرکارگذاشتن مخاطب [The New Moon Hotel - A practical guide to make fun of audiences]. NamavaMag/Namava blog. https://www.namava.ir/mag/?p = 54636
  • Rekabtalaei, G. (2015). Cinematic Modernity: Cosmopolitan Imaginaries in Twentieth Century Iran [Ph.D. Dissertation, University of Toronto]. https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/69444/3/Rekabtalaei_Golbarg_201506_PhD_thesis.pdf
  • Rekabtalaei, G. (2019). Iranian cosmopolitanism: A cinematic history. Cambridge University Press.
  • Rezvani Sichani, B., & Afrouz, M. (2020). Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Language and Intercultural Communication, 20(6), 637–639. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1819305
  • Shochat, E., & Stam, R. (1985). The cinema after babel: Language, difference, power. Screen, 26(3-4), 35–58. https://doi.org/10.1093/screen/26.3-4.35
  • Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2019). Audiovisual accessibility for the deaf and hard of hearing in Iran. New Voices in Translation Studies, 21(1), 62–92.
  • Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2020). Subtitling for the deaf and hard of hearing in Iran: Textual procedures in intralingual Persian subtitles. Language Related Research, 11(1), 53–80. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-28802-en.html
  • Sternberg, M. (1981). Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221–239. https://doi.org/10.2307/1772500
  • Szarkowska, A., & Boczkowska, J. (2022). Colour coding subtitles in multilingual films – a reception study. Perspectives, 520–536. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1853186
  • Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2013a). Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 273–291. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.70
  • Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2013b). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292–312. https://doi.org/10.1080/14790718.2013.766195
  • قانون حمایت از حقوق معلولان [The Comprehensive Disability Right Act]. (March, 2018). Available from: Ministry of Cooperatives, Labour, and Social Affairs (Iran). https://www.mcls.gov.ir/icm_content/media/law/636623219936658413.pdf
  • The Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), A/RES/61/106 C.F.R. (2006, December). https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convention_accessible_pdf.pdf
  • Wahl, C. (2008). Du deutscher, Toi français, You English: Beautiful! – The polyglot film as a genre. In M. Christensen, & N. Erdŏgan(Eds.), Shifting landscapes. Film and media in European context (pp. 334–350). Cambridge Scholars Publishing.
  • Wauters, L. N., Van Bon, W. H. J., & Tellings, A. E. J. M. (2006). Reading comprehension of Dutch deaf children. Reading and Writing, 19(1), 49–76. https://doi.org/10.1007/s11145-004-5894-0
  • Zabalbeascoa, P. (2018). Solution-Types for representing dubbed film and TV multilingual humour. In S. Zanotti, & I. Ranzato (Eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 165–183). Routledge.
  • Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2014). How spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing butch cassidy and the sundance Kidin Spain. Perspectives, 22(2), 255–270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.695380
  • Zárate, S. (2021). Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences UCL Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.