137
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Acquérir une littérature seconde

References

  • Allard, Cécilia et Sara De Balsi, dir. 2016. Le Choix d’écrire en français. Études sur la francophonie translingue. Amiens: Encrage.
  • Ausoni, Alain. 2013. « En d’autres mots : écriture translingue et autobiographie. » Dans L’Autobiographie entre autres : écrire la vie aujourd’hui, dirigé par Fabien Arribert-Narce et Alain Ausoni, 63–84. Oxford: Peter Lang.
  • Ausoni, Alain. 2018. Mémoires d’outre-langue. L’écriture translingue de soi. Genève: Slatkine.
  • Ausoni, Alain. 2019. “Singulariser l’écriture translingue : une catégorie littéraire et ses usages.” Interfrancophonies 9: 45–55.
  • Bianciotti, Hector. 1992. Ce que la nuit raconte au jour. Paris: Grasset.
  • Bishop, Marie-France. 2010. “Que lit-on à l’école primaire au cours du XXe siècle ? Listes et corpus de textes de 1880 à 1995.” Dans Du corpus scolaire à la bibliothèque intérieure, dirigé par Brigitte Louichon et Annie Rouxel, 139–152. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
  • Bruera, Franca, dir. 2017. Écrivains en transit. Translinguisme littéraire et identités culturelles, CosMO (Comparative Studies in Modernism) 11.
  • Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.
  • Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). 2001. Conseil de L’Europe. Paris: Didier.
  • Chervel, André. 1986. Les Auteurs français, latins et grecs au programme de l’enseignement secondaire de 1800 à nos jours. Paris: Publications de la Sorbonne.
  • Čolić, Velibor. 2016. Manuel d’exil. Paris: Gallimard.
  • De Balsi, Sara. 2019. Agota Kristof, écrivaine translingue. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes.
  • Delbart, Anne-Rosine. 2005. Les Exilés du langage. Un siècle d’écrivains français venus d’ailleurs (1919–2000). Limoges: PULIM.
  • Djavann, Chahdortt. 2006. Comment peut-on être français ? Paris: Flammarion.
  • Dompmartin-Normand, Chantal. 2016. “Écrivains plurilingues et étudiants de FLE,” Carnets, 7, URL: http://journals.openedition.org/carnets/1070 ;
  • Dutton, Jacqueline. 2016. “World Literature in French, littérature-monde, and the Translingual Turn.” French Studies, 70/3: 404–418.
  • Edwards, Natalie. 2021. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women. Translingual Selves. Londres: Routledge.
  • Forsdick, Charles. 2015. “French literature as world literature.” Dans The Cambridge Companion to World Literature, 204–221.
  • Ferraro, A. et R. Grutman, dir. 2016. L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier.
  • Godard, Anne, dir. 2015. La littérature dans l’enseignement du FLE. Paris: Didier.
  • Gramling, David. 2016. The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury.
  • Grutman, Rainier. 2019. “Quid du translinguisme ?”, dans Vivre entre les langues, écrire en français, dirigé par Olga Anokhina et Alain Ausoni, 83–100. Paris: Éditions des archives contemporaines.
  • Huston, Nancy. 1995. Tombeau de Romain Gary. Arles: Actes Sud.
  • Huston, Nancy. 1999. Nord perdu. Arles: Actes Sud.
  • Jeanneret T. et S. Pahud, dir. 2013. Se vivre entre les langues. La biographie langagière : approches discursives et didactiques. Neuchâtel: Arttésia.
  • Jouanny, Robert. 2000. Singularités francophones. Ou choisir d’écrire en français. Paris: PUF.
  • Jurgenson, Luba, 2014. Au lieu du péril. Récit d’une vie entre deux langues. Lagrasse: Verdier.
  • Kelbert, Eugenia. 2015. “Acquiring a Second Language Literature: Patterns in Translingual Writing from Modernism to the Moderns.” PhD diss., Yale University.
  • Keller-Gerber, Alessandra. 2020. “Se dire en classe de langue : de l’autoportrait littéraire à la compétence autobiographique en langue-cible,” Quelle littérature aujourd’hui en classe de FLE ?, Enjeux didactiques de la littérature en classe de FLE, Cahiers FoReLLIS - Formes et Représentations en Linguistique, Littérature et dans les arts de l'Image et de la Scène, URL: https://cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr:443/cahiersforell/index.php?id=797.
  • Kellman, Steven G. 1991. “Translingualism and the Literary Imagination.” Criticism, 33/4: 527–541.
  • Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Londres: University of Nebraska Press.
  • Kellman, Steven G., and Natasha Lvovich, dir. 2022. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Abingdon: Routledge.
  • Kramsch, Claire. 2009. The Multilingual Subject. What Foreign Language Learners Say about their Experience and Why it Matters. Oxford: OUP.
  • Kristof, Agota. 2004. L’Anlaphabète. Genève: Zoé.
  • Kundera Milan. (1981) 2011. Jacques et son maître. Hommages à Denis Diderot en trois actes. Dans Milan Kundera, Œuvre, vol. II, édité par François Ricard, 629–698. Paris: Gallimard.
  • Le Bris, M. et J. Rouaud. 2007. Pour une littérature-monde Paris: Gallimard.
  • Mahrer, Rudof. 2017. Phonographie. La représentation écrite de l'oral en français. Berlin: De Gruyter, 2017.
  • Mathis, N. et J. Tan. 2018. “La lecture de Nord perdu comme outil de médiation dans l’écriture du parcours plurilingue complexe d’une apprenante.” Dans Lectures de la littérature et appropriation des langues et cultures, dirigé par Chiara Bemporad et Thérèse Jeanneret, Recherches et applications, 65: 156–175.
  • Mathis-Moser, U. et B. Mertz-Baumgartner, dir. 2012. Passages et ancrages en France. Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981–2011). Paris: Champion.
  • McDonald, C. et S. R. Suleiman, dir. 2010. French Global. A New Approach to Literary History. New York: Columbia University Press.
  • Molinié, Muriel, dir. 2006. “Biographie langagière et apprentissage plurilingue.” Le français dans le monde. Recherches et applications 39.
  • Molnár, Katalin. 1996a. Quant à je (kantaje). Paris P.O.L.
  • Molnár, Katalin. 1996b. “Dlalang,” Revue de littérature générale 1996 (2): non paginé.
  • Molnár, Katalin. 1999. Konférans pour lé zilétré. Romainville: Al Dante.
  • Moi, Kité. 1999. Lamour Dieu. Paris: P.O.L.
  • Özdamar, Emine Sevgi, 1990. Mutterzunge. Berlin: Rotbuch-Verlag.
  • Pavlenko, Aneta Pavlenko. 2007. “Autobiographic Narratives as Data in Applied Linguistics.” Applied Linguistics 28 (2): 163–188.
  • Pierce, Gillian B. 2009. “Theme and Variation: Milan Kundera, Denis Diderot, and the Art of the Novel.” The Comparatist 33: 132–55.
  • “Plateau Milan Kundera.” 1981. Antenne 2 Midi, 24.09.1981, URL: https://www.ina.fr/ina-eclaire-actu/video/cab00023504/plateau-milan-kundera.
  • “Pour une littérature-monde en français,” Le Monde des livres, 15 mars 2007.
  • Porra, Véronique. 2011. Langue française, langue d’adoption. Une littérature « invitée » entre création, stratégies et contraintes (1946–2000). Hildesheim: Georg Olms Verlag.
  • Puren, Christian. 2009. “Entre l’approche communicative et la perspective actionnelle, quoi de neuf ?” Les Cahiers Pédagogiques 18: 87–91.
  • Puren, Christian. 2020. “La littérature dans une perspective actionnelle : une approche intégrative des différentes logiques documentaires.” Cahiers FoReLLIS. Quelle littérature aujourd’hui en classe de FLE ? URL: https://cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=780.
  • Queneau, Raymond. 1962. Entretiens avec Georges Charbonnier. Paris: Gallimard.
  • Queneau, Raymond. 1973. Le Voyage en Grèce. Paris: Gallimard.
  • Queneau, Raymond. (1965) 1994. Bâtons, chiffres et lettres. Paris: Gallimard
  • Rouxel, A. et B. Louichon, dir. 2012. Du corpus scolaire à la bibliothèque intérieure Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
  • Sciarrino, E. et O. Anokhina, dir. 2018. “Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse.” Genesis 46: 11–34.
  • Semprun, Jorge. 1998. Adieu, vive clarté… Paris: Gallimard.
  • Suchet, Myriam. 2014. L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris: Classiques Garnier.
  • Suleiman, Susan Robin. 2010. “Choosing French. Language Foreignness, and the Cannon (Becket/Némirovsky).” Dans French Global. A New Approach to Literary History, dirigé par Christie McDonald et Susan Robin Suleiman, 471–487. New York: Columbia University Press.
  • Weissmann, Dirk. 2018. “Monolinguisme, plurilinguisme et translinguisme chez Paul Celan.” Genesis 46: 35–50.