22
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Through the Translingual Lens: Persian Calligraphy in Mana Neyestani’s L’Araignée de Mashhad

References

  • Bezemer, Jeff, and Carey Jewitt. 2018. “Multimodality: A Guide for Linguistics.” In Research Methods in Linguistics (2 edition), edited by Lia Litosseliti, 281–303. London, UK, and New York, NY: Bloomsbury Publishing.
  • Bodin, Helena. 2018. “Heterographics as a Literary Device: Auditory, Visual, and Cultural Features.” Journal of World Literature 3 (2): 196–216.
  • Boyden, Michael, and Eugenia Kelbert. 2018. “Introduction. The Theory Deficit in Translingual Studies.” Journal of World Literature 3 (2): 127–135.
  • Bruhn, Jørgen, and Beate Schirrmacher. 2021. “Intermedial studies.” In Intermedial Studies: An Introduction to Meaning Across Media, edited by Jørgen Bruhn and Beate Schirrmacher, 3–27. London, UK: Routledge.
  • Canagarajah, Suresh A. 2013. “Negotiating Translingual Literacy: An Enactment.” Research in the Teaching of English 48 (1): 40–67.
  • Chute, Hillary, and Marianne Dekoven. 2012. “Comic Books and Graphic Novels.” In The Cambridge Companion to Popular Fiction, edited by David Glover and Scott McCracken, 175–195. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Edwards, Natalie, and Christopher Hogarth. 2019. “Introduction: Translingual Writing in French, Beyond the Language of Adoption,” in “Translingual Writing in French and Francophone Literature,” edited by Natalie Edwards and Christopher Hogarth, special issue, L’Esprit Créateur 59 (4): 1–11.
  • Ekhtiar, Maryam. 2006. “Practice Makes Perfect: The Art of Calligraphy Exercises (Siyāh Mashq) in Iran. Muqarnas: An Annual on the Visual Cultures of the Islamic World 23: 107–130.
  • Fomeshi, Behnam Mirzababazadeh, and Adineh Khojastehpour. 2014. “A Poet Builds a Nation: Hafez as a Catalyst in Emerson’s Process of Developing American Literature.” K@ta: A Biannual Publication on the Study of Language and Literature 16 (2): 109–118.
  • Ḥāfiẓ. 2002. The Divan of Hafez: A Bilingual Text Persian-English. Translated by Reza Saberi. Lanham, MD: University Press of America. http://books.google.com/books?id=zZcaAQAAIAAJ
  • Horner, Bruce, Min-Zhan Lu, Jacqueline Jones Royster, and John Trimbur. 2011. “Opinion: Language Difference in Writing: Toward a Translingual Approach.” Urbana 73 (3): 303–321.
  • Huss, Markus, and Julia Tidigs. 2015. “The Reader as Multilingual Soloist: Linguistic and Medial Transgressions in the Poetry of Cia Rinne,” in Borders under Negotiation: VAKKI Symposium XXXV, edited by Daniel Rellstab & Nestori Siponkoski. VAKKI Publications 4: 16–24.
  • Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  • Kellman, Steven G., and Natasha Lvovich. 2015. “Selective Bibliography of Translingual Literature,” in “Literary Translingualism: Multilingual Identity and Creativity,” edited by Natasha Lvovich and Steven G. Kellman, special issue, L2 Journal 7 (1): 152–166.
  • Khadem, Amir. 2018. “Framed Memories: The Politics of Recollection in Mana Neyestani’s An Iranian Metamorphosis.” Iranian Studies 51 (3): 479–497.
  • Lvovich, Natasha. 2015. “Translingual Identity and Art: Marc Chagall’s Stride through the Gates of Janus.” Critical Multilingualism Studies 3 (1): 112–134.
  • Mousavi, Nafiseh. 2021. “Your Language Escapes Me! Multimodality of a Migrant Life.” In Translation and the Global City, edited by Judith Weisz Woodsworth, 206–221. New York, NY: Routledge.
  • Negahban, Ezat O. 1989. “Persian Calligraphy: The Development of an Art Form.” Expedition 31 (1): 26–39.
  • Neyestani, Mana. L’Araignée de Mashhad. 2017. Translated from Persian by Massoumeh Lahidji. Paris, France: Éditions ça et là (in coedition with ARTE Editions).
  • Sommer, Doris. 2004. Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education. Durham: Duke University Press.
  • Tidigs, Julia, and Markus Huss. 2017. “The Noise of Multilingualism: Reader Diversity, Linguistic Borders and Literary Multimodality.Critical Multilingualism Studies 5 (1): 208–235.
  • Wanner, Adrian. 2019. “Zweiklänge: On Wassily Kandinsky’s Multilingual Art.” Critical Multilingualism Studies 7 (2): pp. 35–51.
  • Wright, Elaine. 2012. The Look of the Book: Manuscript Production in Shiraz, 1303–1452. Washington, D.C.: Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution.
  • Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York, NY: Fordham University Press.

Bibliography

  • Besemeres, Mary. 2014. “Translingual Arts,” in “Multilingualism and the Arts,” edited by Penelope Gardner-Chloros, special issue, International Journal of Bilingualism 18 (2): 198–200.
  • Besemeres, Mary, and Anna Wierzbicka, eds. 2007. Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures. Queensland, Australia: University of Queensland Press.
  • Brauer, Matthew. 2019. “Perec’s Arabic: Producing Translingualism in Les revenentes,” in “Translingual Writing in French and Francophone Literature,” edited by Natalie Edwards and Christopher Hogarth, special issue, L’Esprit Créateur 59 (4): 54–67.
  • Bahari, Maziar, dir. 2003. And Along Came a Spider. Tehran, Iran: Indigo Factual Ltd. and Off-Centre. https://iranwire.com/en/society/60247/
  • Cohn, Neil. 2021. Who Understands Comics? Questioning the Universality of Visual Language Comprehension. London, UK, and New York, NY: Bloomsbury Publishing.
  • Fernández, María Sierro. 2022. “The Comics Petit Manuel and Trois heures: A Potential Countermove to the (In)securitization of Migration in France.” Master’s thesis, Aalborg University.
  • Hescher, Achim. 2014. “Transgressing Borders in and with Comics: Mana Neyestani’s Graphic Novel.” Une metamorphose iranienne.” PhiN (Philologie im Netz) 70: 54–73.
  • Kellman, Steven G. 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  • Kress, Günther, and Theo Van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London, UK: Routledge.
  • Kroh, Aleksandra. 2000. L’aventure du bilinguisme. Paris: L’Harmattan.
  • Lvovich, Natasha. 2021. “Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine’s An Unnecessary Woman.” Counter Text 7 (2): 251–262.
  • Neyestani, Mana. 2012. Une métamorphose iranienne. Translated from English by Fanny Soubiran. Paris, France: Éditions ça et là (in coedition with ARTE Editions).
  • Neyestani, Mana. 2015. Petit manuel du parfait réfugié politique. Translated from English by Gabriel S. Colsim. Paris, France: Éditions ça et là (in coedition with ARTE Editions).
  • Serafini, Frank. 2014. Reading the Visual: An Introduction to Teaching Multimodal Literacy. New York, NY: Teachers College.
  • Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York, NY: Columbia University Press.
  • Wong, Elaine S. 2015. “Interlingual Encounter in Pierre Garnier and Niikuni Seiichi’s French-Japanese Concrete Poetry.” L2 Journal 7 (1): 114–132.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.