555
Views
7
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Adapting the Bilingual Aphasia Test to Rarotongan (Cook Islands Maori): Linguistic and clinical considerations

Pages 601-618 | Received 30 Nov 2010, Accepted 21 Feb 2011, Published online: 01 Jun 2011

References

  • Ansaldo, A. I., Saidi, L. G., & Ruiz, A. (2010). Model-driven intervention in bilingual aphasia: Evidence from a case of pathological language mixing. Aphasiology, 24, 309–324.
  • Australian Bureau of Statistics. (2006). QuickStats: Australia. Accessed 17 October 2010, from http://www.censusdata.abs.gov.au/
  • Azarpazhooh, M. R., Jahangiri, N., & Ghaleh, M. (2010). Subcortical organization of languages in bilingual brain. Journal of Neurolinguistics, 23, 531–539.
  • Baker, R. (1993). The assessment of language impairment in elderly bilinguals and second language speakers in Australia. Language Testing, 10, 255–276.
  • Bauer, W. (1993). Maori. Descriptive grammars. London: Routledge.
  • Bell, A., & Starks, D. (2002). Pasifika languages of Manakau Project 2000–2002: Final report to Marsden Fund. Accessed 28 December 2010, from http://www.aut.ac.nz/research/research-institutes/icdc/projects/pasifika-languages-of-manukau/project-details
  • Buse, J. E. (1960). Rarotongan personal pronouns: Form and distribution. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 23, 123–137.
  • Buse, J. E. (1963a). The structure of the Rarotongan verbal piece. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 26(1), 152–169.
  • Buse, J. E. (1963b). The structure of Rarotongan nominal, negative, and conjunctival pieces. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 26(2), 393–419.
  • Buse, J. E. (1963c). Rarotongan sentence structures. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 26(3), 632–645.
  • Buse, J. E. (1965). Problems of morphology and classification illustrated from Rarotongan. Lingua, 15, 32–47.
  • Buse, J., & Taringa, R. (1996). Cook Islands Maori dictionary with English finderlist. Canberra: Pacific Linguistics.
  • Butcher, A. (2008). Linguistic aspects of Australian Aboriginal English. Clinical Linguistics & Phonetics, 22, 625–642.
  • Buzacott, A. (1854). Te akataka Reo Rarotonga; or, Rarotongan and English grammar. Rarotonga: Mission Press. Accessed 26 November 2010 from: http://books.google.com/books?id=86UTAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq =Rarotonga& lr=&as_brr=3&hl=fr#v=onepage&q&f=false
  • Carpentier, T. T. T., & Beaumont, C. (1995). Kai Korero: A Cook Islands Maori language coursebook. Auckland: Pasifika Press.
  • Carter, K., Anderson, C., Hacket, M., Feigin, V., Barber, P. A., Broad, J. B., & Bonita, R. (2006). Trends in ethnic disparities in stroke incidence in Auckland, New Zealand, during 1981 to 2003. Stroke, 37, 56–62.
  • Faroqi-Shah, Y., Frymark, T., Mullen, R., & Wang, B. (2010). Effect of treatment for bilingual individuals with aphasia: A systematic review of the evidence. Journal of Neurolinguistics, 23, 319–341.
  • Federmeier, K. D., Segal, J. B., Lombrozo, T., & Kutas, M. (2000). Brain responses to nouns, verbs and class-ambiguous words in context. Brain, 123, 2552–2566.
  • Feigin, V. L., Barker-Collo, S., Parag, V., Senior, H., Lawes, C. M., Ratnasabapathy, Y., Glen, E. ASTRO study group. (2010). Auckland stroke outcomes study. Part 1: Gender, stroke types, ethnicity, and functional outcomes 5 years poststroke. Neurology, 75, 1597–1607.
  • Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gómez Ruiz, I. (2008). Aplicabilidad del Test de la Afasia para Bilingües de Michel Paradis a la población catalano/castillano parlante. Tesis Doctoral, Universidad de Barcelona. Accessed 26 November 2010 from: http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0128109-111314/index.html
  • Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
  • Hambleton, R. K. (2001). The next generation of the ITC test translation and adaptation guidelines. European Journal of Psychological Assessment, 17, 164–172.
  • Hambleton, R. K., & Kanjee, A. (1995). Increasing the validity of cross-cultural assessments: Use of improved methods for test adaptations. European Journal of Psychological Assessment, 11, 147–157.
  • Horton, P. (2000). Determiners and complementizers in Cook Islands Maori. (Unpublished PhD Thesis). University of Sydney, Australia.
  • Ivanova, M. V., & Hallowell, B. (2009). Short form of the Bilingual Aphasia Test in Russian: Psychometric data of persons with aphasia. Aphasiology, 23, 544–556.
  • Lewis, M. P. (2009). Ethnologue: Languages of the world (16th ed.). Dallas, TX: SIL International. Accessed 17 October 2010 from: http://www.ethnologue.com/
  • Maclagan, M., King, J., & Gillon, G. (2008). Maori English. Clinical Linguistics & Phonetics, 22, 658–670.
  • Miller Amberber, A. (2011a). Language intervention in French-English bilingual aphasia: Evidence of limited therapy transfer forthcoming.
  • Miller Amberber, A. (2011b). Rarotongan (Cook Islands Maori): Linguistic background and implications forthcoming.
  • Moschkovich, J. (2005). Using two languages when learning mathematics. Educational Studies in Mathematics, 64, 121–144.
  • Müller, N. (2003). Multilingual communication disorders: Exempla et desiderata. Journal of Multilingual Communication Disorders, 1, 1–12.
  • Muñoz, M. L., & Marquardt, T. P. (2008). The performance of neurologically normal bilingual speakers of Spanish and English on the short version of the Bilingual Aphasia Test. Aphasiology, 22, 3–19.
  • Nilipour, R., & Ashayeri, H. (1989). Alternating antagonism between two languages with successive recovery of a third in a trilingual aphasic patient. Brain and Language, 36, 23–48.
  • Paradis, M. (2001a). Bilingual and polyglot aphasia. In R. S. Berndt ( Ed.), Handbook of neuropsychology (2nd ed.) Language and Aphasia ( Vol. 3. pp. 69–91). Amsterdam: Elsevier.
  • Paradis, M. (2001b). The need for awareness of aphasia symptoms in different languages. Journal of Neurolinguistics, 14, 85–91.
  • Paradis, M. (2008). Language and communication disorders in multilinguals. In B. Stemmer & H. A. Whitaker ( Eds.), Handbook of the neuroscience of language (pp. 341–349). Amsterdam: Elsevier.
  • Paradis, M., Goldblum, M.-C., & Abidi, R. (1982). Alternate antagonism with paradoxical translation behavior in two bilingual aphasic patients. Brain and Language, 15, 55–69.
  • Paradis, M., & Libben, G. (1987). The assessment of bilingual aphasia. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Roberts, P. M. (1998). Clinical research needs and issues in bilingual aphasia. Aphasiology, 12, 119–130.
  • Sjardin, H., & Whitworth, A. (1985). Speech pathology survey: Bilingualism and dysphasia. Australian Communication Quarterly, Summer, 1991.
  • Wiglesworth, A. K. (1998). Bilingualism in Rarotonga. Links & Letters, 5, 201–206.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.