4,997
Views
23
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Research Papers

Lost in translation? Issues of content validity in interpreter-mediated aphasia assessments

&
Pages 61-73 | Published online: 15 Feb 2011

References

  • American Speech-Language-Hearing Association. (2004). Knowledge and skills needed by speech-language pathologists and audiologists to provide culturally and linguistically appropriate services. Available online at: http://www.asha.org/docs/html/KS2004-00215.html , accessed 9 June 2010.
  • Ansaldo, A. I., Saidi, L. G., & Ruiz, A.(2010). Model-driven intervention in bilingual aphasia: Evidence form a case of pathological language mixing. Aphasiology, 24, 309–324.
  • Ardila, A.(1995). Directions of research in cross-cultural neuropsychology. Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology, 17, 143–150.
  • Australian Government Department of Foreign Affairs and Trade. (2008). About Australia. Available online at: http://www.dfat.gov.au/facts/people.html, accessed 10 June 2010.
  • Australian Institute of Interpreters and Translators. (1996). AUSIT Code of Ethics for Interpreters and Translators Available online at: http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650 , accessed 20 August 2010.
  • Baker, R.(1993). The assessment of language impairment in elderly bilinguals and second language speakers in Australia. Language Testing, 10, 255–276.
  • Bate, S., Kay, J. M., Code, C., Haslam, C., & Hallowell, B.(2010). Eighteen years on: What next for the PALPA?International Journal of Speech-Language Pathology, 12, 190–202.
  • Clark, E.(1998). Interpreters and speech pathologists: Some ethnographic data. Paper presented at the Critical Link 2 Conference, Vancouver, May 19-23, 1998
  • Croft, S., Marshall, J., Pring, T., & Hardwick, M.(2010). Therapy for naming difficulties in bilingual aphasia: Which language benefits?International Journal of Language and Communication Disorders. Early Online Article, 1–15, doi:10.3109/13682822.2010.484845.
  • Davidson, B.(2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 379–405.
  • Dronkers, N., Yamasaki, Y., Ross, G. W., & White, L.(1995). Assessment of bilinguality in aphasia: Issues and examples from multicultural Hawaii. Aspects of bilingual aphasia. In M. Paradis (Ed.), (pp. 57–66). OxfordElsevier Science
  • Fabbro, F.(2001). The bilingual brain: Bilingual aphasia. Brain and Language, 79, 201–210.
  • Faroqi-Shah, Y., Frymark, T., Mullen, R., & Wang, B.(2010). Effect of treatment for bilingual individuals with aphasia: A systematic review of the evidence. Journal of Neurolinguistics, 23, 319–341.
  • Frey, R., Roberts-Smith, L., & Bessell-Browne, S.(1990). Working with interpreters in law, health and social work. Canberra; National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
  • Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M.(1996). Liaison interpreting. Melbourne; Melbourne University Press.
  • Goodglass, H., & Kaplan, E.(1983). Boston Diagnostic Aphasia Examination. (2nd ed.). Philadelphia, PA; Lea and Febiger.
  • Goral, M., Levy, E. S., & Kastl, R.(2010). Cross-language treatment generalisation: A case of trilingual aphasia. Aphasiology, 24, 170–187.
  • Hwa-Froelich, D. A., & Westby, C. E.(2003). Considerations when working with interpreters. Communication Disorders Quarterly, 24, 78–85.
  • Isaac, K.(2002). Speech pathology in cultural and linguistic diversity. London; Whurr.
  • Isaac, K., & Hand, L.(1996). Interpreter-mediated interactions in speech pathology: Problems and solutions. Australian Communication Quarterly. Summer, 32–36.
  • Junqué, C., VendrellP., & VendrellJ.(1995). Differential impairments and specific phenomena in 50 Catalan-Spanish bilingual aphasic patients. Aspects of bilingual aphasia. In M. Paradis (Ed.), (pp. 177–210). Oxford; Elsevier Science
  • Kambanaros, M., & van Steenbrugge, W.(2004). Interpreters and language assessment: Confrontation naming and interpreting. Advances in Speech-Language Pathology, 6, 247–252.
  • Katz, R., Hallowell, B., Code, C., Armstrong, E., Roberts, P., Pound, C., et al. (2000). A multinational comparison of aphasia management practices. International Journal of Language and Communication Disorders, 35, 303–314.
  • Kertesz, A.(1982). The Western Aphasia Battery. New York; Grune and Stratton.
  • Langdon, H. W.(2008). Assessment and intervention for communication disorders in culturally and linguistically diverse populations. Clifton Park, NY; Thomson Delmar Learning.
  • Lorenzen, B., & Murray, L. L.(2008). Bilingual aphasia: A theoretical and clinical review. American Journal of Speech-Language Pathology, 17, 299–317.
  • Menn, L., O'Connor, M., Obler, L. K., & Holland, A.(1995). Non-fluent aphasia in a multilingual world. Amsterdam; John Benjamins.
  • Merlini, R., & Favaron, R.(2005). Examining the “voice of interpreting” in speech pathology. Interpreting, 7, 263–302.
  • National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). (2000). Ethics of Translation and Interpreting: A Guide to Professional Conduct in AustraliaCanberraNational Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
  • Paradis, M.(1995). Epilogue: Bilingual aphasia 100 years later: Consensus and controversies. Aspects of bilingual aphasia. In M. Paradis (Ed.), (pp. 211–224). Oxford; Elsevier Science.
  • Paradis, M.(2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam; John Benjamins.
  • Paradis, M., & Libben, G.(1987). The assessment of bilingual aphasia. Hillsdale, NJ; Lawrence Erlbaum Associates.
  • Penn, C., & Beecham, R.(1992). Discourse therapy in multilingual aphasia: A case study. Clinical Linguistics and Phonetics, 6, 11–25.
  • Roberts, P.(1998). Clinical research needs and issues in bilingual aphasia. Aphasiology, 12, 119–130.
  • Roberts, P. M., & Deslauriers, L.(1999). Picture naming of cognate and non-cognate nouns in bilingual aphasia. Journal of Communication Disorders, 32, 1–23.
  • Roger, P., & Code, C. (in press). (1995). Diverging professional orientations to content and form in interpreter-mediated aphasia assessments. Interpreter-mediated healthcare consultations. In S. Sarangi (Ed.), London; Equinox.
  • Roger, P., Code, C., & Sheard, C.(2000). Assessment and management of aphasia in a linguistically diverse society. Asia-Pacific Journal of Speech, Language and Hearing, 5, 21–34.
  • Royal College of Speech and Language Therapists. (2009). RCSLT Resource Manual for Commissioning and Planning Services for SCLN: Aphasia Available online at: http://www.rcslt.org/speech_and_language_therapy/commissioners/aphasia , accessed 7 July 2010.
  • Sasanuma, S., & Park, H. S.(1995). Patterns of language deficits in two Korean-Japanese bilingual aphasic patients: A clinical report. Aspects of bilingual aphasia. In M. Paradis (Ed.), (pp. 111–122). Oxford; Elsevier Science.
  • Speech Pathology Australia. (n.d.). How do speech pathologists work in a multilingual and culturally diverse society? Fact Sheet 4.1 Available online at: http://www.speechpathologyaustralia.org.au/library/4.1 , accessed 10 June 2010.
  • Stadie, N., Springer, L., de Bleser, R., & Bürk, F.(1995). Oral and written naming in a multilingual aphasic patient. Aspects of bilingual aphasia. In M. Paradis (Ed.), (pp. 85–100). Oxford; Elsevier Science.
  • Vietnamese Online Grammar. (2008). What có does. Available online at: http://vietnamese-grammar.group.shef.ac.uk/grammar_en.php?ID=71&LANG=_en, accessed 25 November 2009.
  • Wadensjö, C.(1998). Interpreting as interaction. London, Longman.
  • Whitworth, A., & Sjardin, H.(1993). The bilingual person with aphasia: The Australian context. Living with aphasia: Psychosocial issues. In D. Lafond, Y. Joanette, J. Ponzio, R. Degiovani, & M. Taylor Sarno (Eds.), (pp. 129–150). San Diego, CA; Singular Publishing.
  • Yiu, E. M.-L.(1992). Linguistic assessment of Chinese-speaking aphasics: Development of a Cantonese aphasia battery. Journal of Neurolinguistics, 7, 379–424.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.