Through a thematic analysis, this study investigates the rhetorical implications of Sydney Pollack's translation of Isak Dinesen's autobiographical texts. Specifically, the essay argues that Pollack's film uses strategies of transference, redefinition, antithesis, and displacement to renarrate Dinesen's writings, resulting in a depoliticized romantic adventure. These strategies marginalize, or mute altogether, pivotal elements of Dinesen's texts and life, including her complex voice and unconventional beliefs regarding the role of women, of race, and of colonialism. The consequence of Pollack's translation is a film narrative that honors patriarchal norms and cinematic conventions while fundamentally misrepresenting Dinesen and her life stories.
“It had no voice to it”: Sydney Pollack's film translation of Isak Dinesen's out of Africa
Reprints and Corporate Permissions
Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?
To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:
Academic Permissions
Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?
Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:
If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.
Related research
People also read lists articles that other readers of this article have read.
Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.
Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.