61
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Los haiku de L. M. Panero: zen, anti-zen, zazen

Pages 126-138 | Published online: 08 Aug 2010
 

Abstract

L. M. Panero's haiku stand in contrast to the modern Hispanic and non-Hispanic adaptations of this Japanese form. In these haiku, the phanopeia organizes the body's destruction, and the experience of the present turns into the drama of the “I.” The article draws on Panero's approach opposing the traditional haiku. Whether zen, anti-zen, or zazen, Panero's haiku constitute an intertextual operation revealing literature's conflict. In spite of their Western features, the permanent scrutiny of the “I” links these poems to Matsuo Basho's legacy.

Acknowledgments

Jaime Barón Thaidigsmann has a PhD in comparative literature from the University of Bordeaux-3, where he also worked as a Spanish language assistant. He has written a number of articles on the avant-garde movement and on modern and contemporary poetry.

Notes

1La afirmación de Brower según la cual el haiku ha gozado en España e Hispanoamericana de una “popularidad ininterrumpida durante casi sesenta años” (187) nos parece exagerada.

2Para una caracterización “jaikista” de Machado, véase Aullón de Haro 55–69.

3Para Brower las bases de la teoría poética del haiku coinciden con la trayectoria polémica del ultraísmo (188).

4Brower vincula el exotismo con una comprensión superficial del haiku entre los seguidores de Tablada (187).

5Bonneau resume así el arte poética de Shiki: “Vencer los movimientos del corazón, llegar a dominarlos y no sugerirlos más que apenas,” citado en Rodríguez-Izquierdo 106.

6Al comentar un poema de Basho, Octavio Paz va más allá y establece la ecuación inmediata: “El haikú es satori” (Basho 47). Blyth, más conciliador y realista, escribe: “A haiku is the expression of a temporary enlightenment, in which we see into the life of things” (Haiku 270).

7La traducción de Blyth es: “Direct pointing to the soul of man” (Zen and Zen Classics 49).

8“[…] ce que la métaphore de la résonance traduit, c'est le pouvoir d'action de la poésie. Elle dynamise les choses et les qualités des choses, qui ne sont plus objets là-bas, enfermés dans le cercle du non-moi, mais en franchissent la frontière pour pénétrer jusqu’à moi et devenir comme autant d'états d'âme” (Cohen 136).

9La traducción de Blyth reza así: “What is, is not; what is not, is” (Zen and Zen Classics 95).

10Traducimos a partir de Blyth: “Nothing remains behind: there is not anything we must remember” (Zen and Zen Classics 90).

11Roland Barthes afirma que “le travail de lecture [del haiku] est de suspendre le langage, non de le provoquer” (94). Añadamos que la suspensión rehúsa, en la mayor medida posible, la actividad herméutica de la palabra literaria, especialmente presente en los poemas de Panero.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.