174
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Problems of language planning for Spanish in the United States

Pages 69-79 | Published online: 16 Jun 2015
 

RESUMEN

Los problemas que encuentra el planeamiento para el uso público del español en los Estados Unidos son múltiples. No sólo contamos con diferencias dialectales—entre las sub-áreas de la región suroeste, por ejemplo—sino también con las influencias del inglés sobre el español (dado que los hispanohablantes de la región son bilingües en su mayor parte). Además, los grupos de llegada más reciente, como los puertorriqueños, los cubanos y los dominicanos, han traído consigo sus diversas variedades nacionales del español. Resulta una situación quizás única en el mundo, en que casi todas las variedades nacionales de las Américas se convierten en dialectos regionales o sub-étnicos en varias partes del país.

Es importante señalar que la situación del español en los Estados Unidos es aún más complicada por razón de la relación sociolingüística entre el español y el inglés, conforme a la situación llamada diglossia. El inglés (como el idioma H) domina al español (como el idioma L) en las esferas públicas como la educación, la televisión y la prensa (excepto la iglesia), mientras que el español sigue en uso en contextos más privados y no-formales. Muchos de los hispanohablantes en los Estados Unidos, por ser de origen rural o de nivel socioeconómico bajo, frecuentemente ignoran palabras cultas en español, y conocen solamente las palabras que corresponden en inglés.

Así es que para enfrentar el planeamiento del español en los Estados Unidos, es necesario tomar en cuenta, de un lado, casi el total de las variaciones dialectales conocidas en el mundo hispánico, y por otro lado, la ignorancia en muchos casos de vocablos españoles y el uso de anglicismos o el desalojamiento completo en esferas públicas del español por el inglés.

Ya sea al preparar materiales educativos para su empleo en escuelas locales, o al formular cuestionarios, papeletas de voto, o materiales de cualquier tipo para distribución nacional, es importante considerar todas las posibilidades lingüísticas, y escoger palabras que puedan entender los lectores potenciales. Para realizar este objectivo, no basta con consultar los diccionarios o satisfacerse con los resultados de una sola traducción; siempre hay que averiguar cómo mejor aproximarse al conocimiento de las personas que formarán la audiencia de la obra.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.