300
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Plurilingüismo como política sociolingüística en tiempos de diversificación de lenguas oficiales

Plurilingualism as Sociolinguistic Policy in Times of Diversification of Official Languages

 

Abstract

El siglo XX se ha caracterizado por la política asimilacionista de las lenguas indígenas. Ellas fueron parte de un modelo de bilingüismo de transición hacia el castellano u otro idioma dominante. En tal sentido, los hablantes nativos de una lengua indígena se han convertido en bilingües con castellano en muchos países de América Latina mediante políticas y prácticas educativas formales, tanto en las escuelas como en las universidades. Esto se debe a la discriminación social que ha existido hacia las lenguas calificadas como “vernáculas” y a la sobrevaloración del castellano. Este hecho diglósico produjo el desplazamiento semántico de varios términos aymaras cuando fueron usados por castellano-hablantes en contextos urbanos. En cambio, el siglo XXI se diferencia por la revalorización de los idiomas indígenas en el discurso y de alguna manera en la práctica. La diversidad lingüística compuesta por idiomas indígenas llevó a algunos países a reconocer política y jurídicamente a estas lenguas como comunidades lingüísticas acorde al principio de territorialidad. En ese sentido, el objetivo de este artículo es analizar los idiomas aymara y quechua en el contexto cambiante de diglosia y societoglosia a plurilingüismo en el Estado Plurinacional de Bolivia. Denominamos plurilingüismo al reconocimiento de la diversidad lingüística en un mismo territorio.

The twentieth century was marked by an assimilationist policy for indigenous languages, which were subsumed under a transitional model of bilingualism with a focus on the acquisition of Spanish or another dominant language. In that sense, the speakers of indigenous languages became bilingual with Spanish in many Latin American countries by virtue of educational policies and their practices either in primary schools or in universities. This was due to the social discrimination towards indigenous languages undervalued as “vernacular,” while Spanish was overvalued. This diglossic fact produced the semantic shift of several Aymara terms, when they were used by Spanish speakers in urban contexts. In contrast, in the twenty-first century we witness the revaluation of indigenous languages, more on paper than in actual practice. The complex diversity of indigenous languages has led some countries to recognize them both politically and legally as language communities according to the territorial principle. In that sense, the objective of this paper is to analyze both Aymara and Quechua languages in a changing context from diglossia and societoglossia to plurilingualism in the Plurinational State of Bolivia. We call this recognition of language diversity linked to territory plurilingualism.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 En la práctica de las lenguas en Bolivia, el Estado en sus medios de comunicación solo acude al aymara, quechua, y guaraní aparte del castellano.

2 La lengua nativa se convierte en posible segunda lengua para las generaciones jóvenes porque la Constitución Político del Estado obliga los bolivianos a aprender una lengua originaria para desempeñar funciones públicas.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.