601
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introduction

Language and Territory – Part II

Lenguaje y territorio – parte II

, &

Over time, the links between languages and territories have been shaped and interrogated in different ways. At the stage of formation and consolidation of national states, the common language was one of the essential components of national identity, so that it was inescapably linked to a territory. In South America, in particular, the two hegemonic languages that operated as an element of homogenization —Spanish and Portuguese— were the result of the colonization processes in the region by the kingdoms of Spain and Portugal. These processes, as well as the forms in which the independence of the new nations and the migratory phenomena that took place later, had a strong influence on the configuration of the linguistic space and on the different links that the majority languages established both with the former European metropolis and with the native and immigrant languages spoken in the territory. These historical trajectories in which languages, social groups, and imagined territories are articulated, have an impact, even today, on the sociolinguistic configuration of the Spanish- and Portuguese-speaking worlds in general, and of South America in particular.

In the current stage of globalization, the links between languages and territories are being contested and remapped, due to various factors such as the weakening of the functions of States, the processes of regional integration, the increase in population mobility, the development of information and communication technologies, and the growingly widespread access to mobile devices and Internet connectivity. At the linguistic level, there has been a multiplication of linguistic contacts, the recognition of other languages in the States, the consolidation of large language areas, the increase in interest in learning foreign languages, and debates about the presence and uses of different languages on the Internet, among other issues.

The papers gathered in this second issue dedicated to “Language and Territory” explore different problems around languages that characterize each of these different stages: from the formation and consolidation of national States to the current processes of globalization. These works lend themselves to a cross-sectional reading from a glottopolitical perspective.

This glottopolitical reading of language phenomena —expressed in each article from a different theoretical approach— implies considering linguistic processes as political processes in which tensions and conflicts are produced involving ideologies and specific interests of different social groups, among them, sectors of power.Footnote1 From this critical perspective, the works show that languages have been, and continue to be, objects of dispute: Arnoux investigates grammars as instruments of configuration and diffusion of the legitimate language of the State and the coexistence of differing positions, either distant from or close to the “pure” Castilian of the former metropolis in Argentina by the end of the nineteenth century; Bein analyzes the interplay of forces between different factors —including sociolinguistic and political-linguistic ones— that intervene in the preservation or abandonment of immigrant languages in the country of arrival over time; Lagares explores the tensions and conflicts over the configuration and control of linguistic spaces and around the standard norm in the Spanish-speaking and Portuguese-speaking areas; Laime Ajacopa interrogates the diglossic situation of the languages of original peoples in the face of Spanish hegemony in Bolivia and reflects on how to counteract it in order to consolidate multilingualism in the country; Yebra López examines the possibilities opened up by digital spaces to (re)build online Sephardic communities which, since the nineteenth century, have been devoid of a specific geographic home; finally, Jacquemet investigates the relations between language and territory that come into conflict in asylum hearings in order to problematize how these bureaucratic instances are based on a monoglossic linguistic ideology that favors a univocal distribution of discrete languages within stable and static (“national”) spaces.

In the remainder of this introduction, we present in greater detail the contributions that make up this journal issue. To this end, we trace the different tensions between language/s and territory/ies that the articles reveal at different historical moments and in various glottopolitical scenarios: the fixation of language/s to a territory, the unequal links between languages or varieties in contexts of pluricentrism and plurilingualism, and the linguistic tensions that are created and recreated in emerging spaces of information and communication.

Anchoring language to a territory: from the formation of nation-states to migratory flows to America

The relationship of language with territory in the stage of formation and consolidation of nation states is the theme explored in the in the lead article by Elvira Arnoux. In “Las gramáticas y los recortes territoriales en la construcción de los Estados nacionales,” the author, first of all, presents a brief comparison between the features of this period —when an imaginary common language for the nation was established, that consequently silenced other languages and displaced delegitimized varieties— and the ways in which the language/territory articulation is reconfigured in the current process of globalization, with the deployment of different transnational spaces that compel States to recognize other languages and varieties circulating in the territory.

Arnoux then focuses on the importance of linguistic instruments, in particular grammars, in the construction of the legitimate language of the State aimed at homogenizing a generally diverse linguistic space, and in the production of sociolinguistic representations that influence the configuration of collective subjectivities that each stage requires.

Third, the author explores different links between language and territory in two types of Hispanic grammars: on the one hand, those of the State, produced from political centers, which seek to build a territorial unity with different aims according to the historical context; on the other hand, the particular grammars, specifically two Renaissance grammars —Diálogo de la lengua (1535–1536) by Juan de Valdés and the Arte grande de la lengua castellana (1626) by Gonzalo Correas (both cited in Arnoux in this issue) — which, while maintaining linguistic unity, are attentive to territorial and linguistic diversity. To close the third section, Arnoux investigates the way in which Andrés Bello delimits three linguistic territories in the Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos (1847; in Arnoux, this issue): a space corresponding to the Hispanic world in general, which points to the intention of preserving the unity of the linguistic area; the Hispanic-American space, to which Bello addresses his work, based on the idea of a Hispanic-American nation common to the new States; and the space of the national State with its attributes, particularly the Chilean, for which he writes the grammar.

To conclude, Arnoux examines the way in which the massive immigration that arrived in Argentina at the end of the nineteenth century influenced the discussions about the national language and the programmatic determinations regarding its teaching in schools, where school grammars played a prominent role. Thus, there was a predominance of works that supported a “pure” Castilian, close to the language of the former metropolis and, therefore, far from local forms. However, from other viewpoints, linked to the intellectual sphere, an intense reflection on the national language is evident: the particularities of the language linked to the state territory, with varied attributes and scope, are legitimized.

The migratory phenomenon that took place in Argentina from the end of the nineteenth century and during the first decades of the twentieth century, especially from Europe, was of a unique magnitude in contemporary world history due to the weight of migrant influx compared to the native population (Di Tullio Citation2003). In the article that follows, Roberto Bein, based on data from this period, outlines a historical panorama of the majority European languages spoken by immigrants to Argentina up to the present day. In the first part of “Iniciativas glotopolíticas de comunidades inmigrantes. El caso argentino,” the author provides theoretical insights to establish the variables that may contribute to either the abandonment or preservation of immigrant languages. In this connection, Bein considers it necessary to articulate Lluís Aracil's notion of “domains” with a set of factors provided by migration linguistics. He focuses in particular on sociolinguistic factors, that is, on the valuations of the languages of origin and arrival, which influence —and are influenced by— political-linguistic factors, i.e., interventions by the State but also by non-state entities, such as the immigrant communities themselves, all of which are included in the category of “glottopolitical initiatives.”

Secondly, Bein presents and comments on information provided by the General Migration Office (Dirección General de Migraciones) that shows the presence of immigrant languages in Argentina since the mid-nineteenth century. Within this universe, he selects those that are taught as foreign languages in the school system, not only private but also public. Thus, he focuses on the analysis of English, Portuguese, French, Italian and German; the German case is more detailed because it reveals the articulation between sociolinguistic and political-linguistic factors.

Then, based on data from a survey on cultural consumption conducted in 2006, in which speakers express their knowledge of languages, and also from other studies conducted around that date, Bein draws up an overview of each of the languages of immigration considered, from their first arrival in the country to the present day, and identifies the factors that may explain their strong, moderate or weak presence. He explores the glottopolitical initiatives of immigrant communities, for which he considers several variables: factors prior to migration, such as motivations and the image of the country of arrival, and factors after the fact, including social and demographic environments, sociolinguistic appreciations, and political-linguistic factors, such as the initiatives of the immigrant communities, and the language policies of the receiving country and those of the countries of origin. As for the factor having the most significance for the maintenance of immigrant languages, the author concludes that, although the appreciation of one's own language may be positive within the same immigrant community, in the long term the appraisal that the receiving society assigns to the official language and to foreign languages will have a greater impact.

Pluricentrism and plurilingualism, unequal plurals: one language in different territories, several languages in one territory

The two papers that make up this theme investigate the tensions and inequalities that run through linguistic spaces that “inherited” the language of the former metropolis —particularly, Portuguese and Spanish— as a consequence of the processes of European colonization: in the Spanish-speaking and Portuguese-speaking linguistic areas, these processes configured an unequal distribution of normative centers; in the case of multilingual state territories, such as Bolivia, the diglossic situation of the languages of original peoples with respect to Spanish remains.

In “Which Pluricentrism? Tensions and Conflicts on the Construction of the Spanish and Portuguese International Linguistic Space,” Xoán Carlos Lagares contrastively analyzes the normative dynamics of Spanish and Portuguese, based on an exploration through the historical processes that influenced the formation of normative centers and the constitution of different standardization processes in the Spanish and Portuguese-speaking linguistic areas. Thus, he accounts for the tensions and conflicts over the construction and control of linguistic spaces, which involve specific interests of various social agents.

First, the author examines the characteristics of the territorial expansions of the kingdoms of Portugal and Spain during colonization as well as the subsequent moves to independence undertaken by the new nations, in order to explain how these processes determined an unequal distribution of normative poles in each linguistic area. Lagares characterizes the configuration of the international space of Spanish as a “mixed plurilingualism,” made up of various centers radiating cultivated norms with a strong presence of the standard norm produced in Spain, and that of Portuguese as an “unequal bicentrism,” with Brazil and Portugal as the two centers of greatest power, but where the tradition of the European norm still retains considerable weight.

The author also explores how the different flows of cultural goods (books, movies, TV series, among others) —unequal in the case of Portuguese, broad and fluid in that of Spanish— and the configuration of different linguistic markets have collaborated in the construction of the representation of Spanish as a linguistic unity and Portuguese as a split language. This situation correlates with the current international circulation of languages: in the Spanish-speaking linguistic space, the construction and dissemination of a “global Spanish” can be observed without local markers in the dissemination of cultural goods, especially audiovisual media; by way of contrast, in the Portuguese-speaking area, the trend toward divergency does not allow the design of an international language with those characteristics.

Finally, Lagares describes how the differences in the way each linguistic space is managed —that is, the different types of normative agents and their degree of participation— also affect the standardization processes and the tensions that arise around the standard norm in the Hispanophone and Lusophone areas. In the case of Spanish, there is a clear international normative center with a long tradition: the Real Academia Española, which coordinates the normative regulatory actions of the network of language academies; in contrast, there is no institution with similar power and authority in the Lusophone world, where the existence of various agents of negotiation in normative matters produces a diffuse standardization. The two different normative dynamics are clearly evident in the treatment of orthography: while in the case of Spanish the Real Academia Española holds the historical authority in this subject, in Portuguese it is a State matter addressed by the legislative systems of the two centers of power, Brazil and Portugal.

At present, Spanish is the majority language in South America— together with Portuguese in Brazil—, where it coexists with numerous languages of original peoples that still suffer from the weight of the colonial language. Although since the end of the twentieth century and the beginning of the twenty-first century the States have implemented actions aimed at valuing linguistic diversity within the territories —through the (co-)officialization of languages and the inclusion of their teaching in educational systems—, the diglossic situation of these minoritized languages persists in the face of the hegemony of Spanish. In this context, Teofilo Laime Ajacopa in the article “Plurilingüismo como política sociolingüística en tiempos de diversificación de lenguas oficiales” interrogates the gap between the political and legal change that led to the transformation of Bolivia into a Plurinational State —with the recognition as official languages of Spanish and thirty-six languages of the indigenous peoples— and the resultant practices, which continue to reflect a stigmatization of the languages of original peoples.

By way of introduction, the author points out some contributions made to the classical notion of bilingualism in recent years, in which the sociopolitical dimension of language, with its identity and communicative functions, is highlighted. Although communicative needs lead to prioritizing one language and relegating the others to second place, the consideration of Bolivia as a Plurinational State, that is, made up of multiple communities with different languages —no longer considered dialects— has represented a significant event in the recognition, in legal-political principle, of linguistic diversity in the country. However, so far only three bilingualisms have been developed —Spanish with Aymara, Quechua and Guaraní—, while the other indigenous languages have been relegated to interpersonal use alone.

Even so, such bilingualisms expose a diglossic situation that persists in certain contexts. From the analysis of some lexical items taken from the Aymara vocabulary and two images, Laime Ajacopa shows how certain words and representations of the indigenous Aymara culture acquire negative meanings when they appear in contexts or statements formulated by Spanish speakers in urban environments. The analysis evidences acts of linguistic discrimination that exhibit gestures of oppression by the group that holds the dominant language, devaluing the languages and cultures of original peoples.

Following this discussion, the author suggests that in order to consolidate the plurilingual situation in Bolivia, it is important that indigenous peoples implement actions from their own territories and through local educational practices. To exemplify such an effort, Laime Ajacopa comments on his own experience as a professor in a master's degree program at the Universidad Mayor de San Simón, and the challenge of teaching a plurilingual group, in which different indigenous languages were spoken. In short, from a sociolinguistic perspective, the classroom work coordinated by the instructor contributed to the strengthening of these languages in educational contexts by promoting their academic use.

Digital territories, or how the same old linguistic tensions inhabit new spaces

The papers that complete this issue invite readers to reflect on the linguistic tensions that have been created and recreated in recent decades in new territories, mainly emerging online spaces of information and communication. Carlos Yebra López’ article also calls for a reconsideration of the concept of linguistic community and how it is reconfigured in online platforms, while Marco Jacquemet's work reveals how the linguistic ideas that anchored a language to a territory can continue to be reproduced in digital environments.

In “The Digital (De)territorialization of Ladino in the twenty-first Century,” Carlos Yebra López traces the vicissitudes of the Ladino language from the 15th century, when the Jews were expelled from the Iberian Peninsula (Sepharad, in Hebrew), to the present day, when in the twenty-first century the language is revitalized communally in emerging digital spaces. Based on the concept of “territory,” developed by Deleuze and Guattari (1980, cited in Yebra Lopez in this issue), the author discusses the articulation of Ladino in the framework of the diasporic drama of the Sephardic community. The text briefly recounts the history of what this expulsion implied: the deterritorialization of the Iberian languages (mainly Spanish) through the diasporic creation of Ladino as a koinetic linguistic variety. This (de)territorialized articulation and the survival of the global Sephardic community around Ladino between the 15th and 19th centuries encountered different instances of reterritorialization, which allowed the revitalization of its identity in other domains.

In this survey, Yebra López identifies several “contemporary analogical attempts to reterritorialize Ladino.” These language planning processes, concomitant with the emergence of Western nation-states since the nineteenth century and sharpened after World War II, evidence an idea of territorialization that traces a one-to-one correspondence between a nation and a language. Already in the twenty-first century, the Internet has been instrumental in documenting and revitalizing Sephardic culture and language. Some activists in the Ladino-speaking community and beyond have developed initiatives in digital spaces that serve, at the same time, as repositories of Sephardic culture and language (Facebook pages, email lists, WhatsApp groups, YouTube videos with feminist rock and hip-hop songs in Ladino).

To analyze these digital communities, the author revisits the concept of “Digital Home-Land” (DH-L), developed by Held (2010, cited in Yebra López in this issue), as an online relocation that compensates for the disappearing offline Sephardic homelands. Drawing a difference with the DH-L examples surveyed by Held around 2008, Yebra López notes that all Sephardic DH-Ls created since then have incorporated other semiotic resources beyond the written: mainly the audio mode, but often in combination with other modes (gestural, spatial and visual). Thus, he identifies a significant correlation between the proliferation of Sephardic DH-L in the second decade of the twenty-first century and the integration of multisemiotic resources. His article also highlights how these multisemiotic forms are empowering in redefining identity, affective response, ideological appraisal, and survival of Ladino and its speech communities. These aspects anticipate new digital solutions to advance Ladino learning and preservation worldwide across generations. In closing, Yebra López draws a theoretical-methodological distinction between online Sephardic communities, in which several users meet fortuitously, and Sephardic DH-L, capable of articulating an ethnolinguistic regrouping that can function as a national Sephardic community.

The flow of languages (their deterritorialization and reterritorialization) in recent decades, between face-to-face exchanges and exchanges mediated by technological devices, has not resulted in a simple passage from one medium to another. Both the analysis of online Sephardic communities, developed by Yebra Lopez, and the study of asylum audiences, conducted by Jacquemet, show that geographical territories are being re-inscribed and remapped in digital territories.

In “Transidioma and Territory: Language and Power in the Age of Globalization,” Marco Jacquemet questions the diminishing role often assigned to territory in the age of digital communication. While current debates on globalization rely on assumptions of a deterritorialized or borderless world, different contemporary events and scenarios demonstrate that spatial demarcations are far from evanescent.

After a brief introduction, the author turns in the second section to revisit the concept of “transidiomatic practices” to highlight not only their multilingual nature, but also their production in communicative environments that combine face-to-face and electronically mediated exchanges. This combination of environments is evidence that the digital era has always required the structural and infrastructural conditions established by the industrial world: territory is an undeniable fulcrum for the development of communication. Thus, the notion of “augmented reality” would best characterize the current communicative ecology, in which digital information is superimposed on a topographical network.

Next, Jacquemet focuses on two intertwining concepts: “linguistic reterritorialization” and “scales.” In a globalized world, communicative practices can become reterritorialized and take on different meanings. At the same time, in the era of globalization, both linguistic ideology and communicative practices must be understood as organized at different levels of scale; i.e., a given human activity can have different meanings depending on how it is viewed and evaluated in contexts of different geographical scope. Jacquemet offers examples, such as how Nairobian English is evaluated differently when spoken in London, and how Albanian linguistic creations are taken negatively outside the local context. Another, more extended example is given in the section that follows: the analysis of a corpus of asylum hearings, providing evidence that language use in this particular communicative event evokes multiple spatio-temporal scales, from local to national to transnational, and participants may evaluate others’ communicative competence in very different, and sometimes opposite, ways depending on their scale of reference.

In this section, rich with data samples, Jacquemet explores the triangulation between people, territory and language, key to the foundations of the modern nation-state. Based on the analysis of exchanges in various asylum hearings, the author demonstrates how the modern concern to link identity to territory has become crucial for a particular group of people: displaced persons who need to prove their country of origin as an indispensable step in their asylum claim. The examined cases show the clash between a modern bureaucratic understanding of space and the emerging realities of an unstable territory: toponyms are used as descriptors to confirm the country of origin. This control of the flow of mobile people relies on a notion of identity perceived as unitary, fixed to a residence and mapped in a monolingual public sphere.

In closing, Jacquemet highlights the nature of asymmetric power to inhabit a territory: access to communicative infrastructure, regulated by governments and subject to the laws of the market, creates digital and social divides. The linguistic data analyzed confirm the centrality of territory and, for this reason, the author calls for an updated understanding of this concept so that it becomes compatible with a world shaped by the converging but antagonistic forces of cultural globalization, multilingualism, and digital communication technologies.

The lines of research featured in the six articles that compose this special issue of WORD revisit, from a glottopolitical reading, linguistic scenarios that are still an object of interest for discerning political and social processes, and thus raise renewed questions: How can the historicization of relations between languages, social groups, and territories contribute to the understanding of current glottopolitical scenarios and to the design of tools that foster the repair of unequal distribution of linguistic resources? Furthermore, the articles pose emerging questions for the field of sociolinguistics and language policies: To what extent do digital environments enable spaces of equal representation for all languages? Why is it that the languages with the greatest presence on the Internet coincide with the languages of the colonizing states? What forms do pluricentrism and plurilingualism take in the different state and trans-state territories? And in digital spaces? Undoubtedly, these are topics that can be addressed in future debates and contributions to this journal.

A lo largo del tiempo, los vínculos entre las lenguas y los territorios han sido configurados e interrogados de diferentes modos. En la etapa de formación y consolidación de los Estados nacionales, la lengua común fue uno de los componentes esenciales de la identidad nacional, de modo que se la ligaba ineludiblemente a un territorio. En Sudamérica, en particular, las dos lenguas hegemónicas que operaron como elemento de homogeneización –el español y el portugués– fueron resultado de los procesos de colonización en la región por parte de los reinos de España y Portugal. Estos procesos, así como las formas como se desarrollaron posteriormente las independencias en las nuevas naciones y los fenómenos migratorios que allí tuvieron lugar, fueron incidiendo fuertemente en la configuración del espacio lingüístico y en los diferentes vínculos que las lenguas mayoritarias establecieron tanto con las exmetrópolis europeas como con las lenguas originarias y de inmigración que se hablaban en el territorio. Estas trayectorias históricas en las que se articulan lenguas, grupos sociales y territorios imaginados impactan, aún en el presente, en la configuración sociolingüística del mundo hispanohablante y lusohablante en general, y de Sudamérica, en particular.

En la etapa actual de la globalización, se cuestionan y remapean los vínculos entre lenguas y territorios, debido a factores diversos como el debilitamiento de las funciones de los Estados, los procesos de integración regional, el aumento de la movilidad poblacional, el desarrollo de las tecnologías de la información y comunicación y el acceso cada vez más extendido a dispositivos móviles y a la conectividad a Internet. En el plano lingüístico, se observa una multiplicación de contactos lingüísticos, el reconocimiento de otras lenguas en los Estados, la consolidación de grandes áreas idiomáticas, el aumento del interés por el aprendizaje de lenguas extranjeras y los debates acerca de la presencia y los usos de las diferentes lenguas en Internet, entre otras cuestiones.

Los trabajos reunidos en este segundo número dedicado a “Lenguaje y territorio” exploran distintas problemáticas sobre las lenguas, que caracterizan cada una de estas diferentes etapas: desde la formación y consolidación de los Estados nacionales hasta los procesos actuales de globalización, e invitan a ser leídos transversalmente desde una perspectiva glotopolítica.

Esta lectura glotopolítica sobre los fenómenos del lenguaje –que los artículos materializan desde diferentes propuestas teóricas– supone considerar los procesos lingüísticos como procesos políticos en los que se producen tensiones y conflictos que involucran ideologías e intereses específicos de distintos grupos sociales, entre ellos, sectores de poder.Footnote2 Desde esta perspectiva crítica, los trabajos muestran que las lenguas han sido y continúan siendo objetos de disputa: Arnoux indaga las gramáticas como instrumentos de configuración y difusión de la lengua legítima del Estado y la coexistencia de posiciones distantes y cercanas al castellano “puro” de la antigua metrópoli en la Argentina de fines del siglo XIX; Bein analiza el juego de fuerzas entre distintos factores –entre ellos, sociolingüísticos y político-lingüísticos– que intervienen en la conservación o el abandono de las lenguas de inmigración en el país de llegada a lo largo del tiempo; Lagares explora las tensiones y los conflictos por la configuración y el control de espacios lingüísticos y en torno a la norma estándar en las áreas hispanófona y lusófona; Laime Ajacopa interroga la situación diglósica de las lenguas originarias frente a la hegemonía del español en Bolivia y reflexiona sobre cómo contrarrestarla para consolidar el plurilingüismo en el país; Yebra López examina las posibilidades que abren los espacios digitales para (re)construir comunidades sefardíes en línea que, desde el siglo XIX, han sido desprovistas de un hogar geográfico específico; por último, Jacquemet investiga las relaciones entre lengua y territorio que entran en conflicto en las audiencias de asilo para así problematizar cómo estas instancias burocráticas se basan en una ideología lingüística monoglósica que favorece una distribución unívoca de lenguas discretas dentro de espacios estables y estáticos (“nacionales”).

En el resto de esta introducción, presentamos en mayor detalle las contribuciones que conforman este número. Para esto, rastreamos las distintas tensiones entre lengua/s y territorio/s que los trabajos revelan en diferentes momentos históricos y en variados escenarios glotopolíticos: la fijación de la/s lengua/s a un territorio, los vínculos desiguales entre lenguas o variedades en contextos de pluricentrismo y plurilingüismo, y las tensiones lingüísticas que se crean y recrean en espacios emergentes de información y comunicación.

Fijar la lengua a un territorio: desde la formación de los Estados nacionales hasta las migraciones a América

La relación de la lengua con el territorio en la etapa de formación y consolidación de los Estados nacionales es el tema que explora el trabajo de Elvira Arnoux, que abre el número. En “Las gramáticas y los recortes territoriales en la construcción de los Estados nacionales” la autora, en primer lugar, presenta una breve comparación entre los rasgos de este período –en el que se afirma un imaginario de lengua común para la nación que, en consecuencia, silencia a las otras lenguas y desplaza a las variedades deslegitimadas– y los modos en los que se reconfigura la articulación lengua/territorio en el proceso actual de globalización, con el despliegue de distintos espacios transnacionales que impulsan a los Estados a reconocer las otras lenguas y variedades que circulan en el territorio.

A continuación, Arnoux se centra en la importancia de los instrumentos lingüísticos, en particular, de las gramáticas, en la construcción de la lengua legítima del Estado tendiente a homogeneizar un espacio lingüístico, generalmente diverso, y en la producción de representaciones sociolingüísticas que inciden en la configuración de las subjetividades colectivas que requiere cada etapa.

En tercer lugar, la autora explora diferentes vínculos entre lengua y territorio en dos tipos de gramáticas del ámbito hispánico: por un lado, las de Estado, producidas desde centros políticos, que buscan construir una unidad territorial con diferente alcance según la coyuntura histórica; por otro lado, las gramáticas particulares, en especial examina dos renacentistas –Diálogo de la lengua (1535-1536) de Juan de Valdés y el Arte grande de la lengua castellana (1626) de Gonzalo Correas (ambas citadas en Arnoux, en este mismo número)– que, sin dejar de sostener la unidad lingüística, están atentas a la diversidad territorial y en materia de lenguas. Como cierre de la tercera sección, Arnoux indaga el modo en que Andrés Bello recorta tres territorios lingüísticos en la Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos (1847, citada en Arnoux, en este mismo número): un espacio que corresponde al mundo hispánico en general, que apunta a la voluntad de conservar la unidad del área lingüística; el espacio hispanoamericano, al que Bello se dirige, que se apoya en la idea de nación hispanoamericana común a los nuevos Estados; y el espacio del Estado nacional con sus atributos, particularmente el chileno, para el cual escribe la gramática.

Para terminar, Arnoux se detiene en el modo en que la inmigración masiva que llegó a la Argentina a fines del siglo XIX incidió en las discusiones sobre la lengua nacional y en las determinaciones programáticas referidas a su enseñanza en la escuela, donde las gramáticas escolares ocuparon un papel destacado. Así, predominaron obras que sostenían un castellano “puro”, cercano a la lengua de la antigua metrópoli y, por lo tanto, alejado de formas locales. Sin embargo, desde otras posiciones, vinculadas al campo intelectual, se evidencia una intensa reflexión sobre la lengua nacional: se legitiman las particularidades del idioma ligado al territorio estatal, con atributos y alcance variados.

El fenómeno migratorio que tuvo lugar en la Argentina desde fines del siglo XIX y durante las primeras décadas del XX, proveniente en especial de Europa, fue de una magnitud única en la historia mundial contemporánea debido al peso de los inmigrantes frente a la población nativa (Di Tullio Citation2003). En el artículo que sigue, Roberto Bein, partiendo de datos de este período, traza un panorama histórico, que llega hasta la actualidad, sobre las lenguas de inmigración europea mayoritarias en la Argentina. En la primera parte de “Iniciativas glotopolíticas de comunidades inmigrantes. El caso argentino”, el autor realiza precisiones teóricas para establecer las variables que pueden contribuir al abandono o a la conservación de lenguas de comunidades inmigrantes. En tal dirección, Bein considera necesario articular la noción de “ámbitos” de Lluís Aracil con un conjunto de factores que provee la lingüística de las migraciones. Se detiene, en particular, en los factores sociolingüísticos, esto es, en las valoraciones de las lenguas de origen y de llegada, que inciden en –y a la vez son influidas por– los factores político-lingüísticos, es decir, las intervenciones por parte del Estado pero también desde instancias no estatales, como las comunidades inmigrantes que son objeto del estudio, incluidas en la categoría de “iniciativas glotopolíticas”.

En segundo lugar, Bein expone y comenta información provista por la Dirección General de Migraciones que da cuenta de la presencia de lenguas de inmigración en la Argentina desde mediados del siglo XIX. Dentro de este universo, selecciona aquellas que son materia de enseñanza como lenguas extranjeras en el sistema escolar, no solo privado sino también público. De este modo, se circunscribe al análisis del inglés, el portugués, el francés, el italiano y el alemán; detalla más este último caso porque pone en evidencia la articulación entre factores sociolingüísticos y político-lingüísticos.

Luego, a partir de datos de una encuesta sobre consumos culturales realizada en 2006, en la que los hablantes manifiestan su conocimiento de lenguas, y también de otros estudios previos y posteriores a esa fecha, Bein elabora un panorama de cada una de las lenguas de inmigración consideradas, desde su llegada al país hasta la actualidad, e identifica los factores que permiten explicar las causas de su –fuerte, moderada o débil– presencia. En el recorrido explora las iniciativas glotopolíticas de comunidades inmigrantes, para lo cual atiende a diversas variables: factores previos a la migración, como las motivaciones y la imagen del país de arribo, y factores posteriores al hecho, entre ellos, los entornos sociales y demográficos, las valoraciones sociolingüísticas y factores político-lingüísticos como las iniciativas de las comunidades inmigrantes, las políticas lingüísticas del país que recibe y las de los países de origen. En cuanto al factor de peso para el mantenimiento de lenguas de inmigración, el autor concluye que, aunque la apreciación de la propia lengua sea positiva dentro de la misma comunidad inmigrante, a largo plazo tendrá una incidencia mayor la valoración que la sociedad receptora asigne a la lengua oficial y a las lenguas extranjeras.

Pluricentrismo y plurilingüismo, plurales desiguales: una lengua en distintos territorios, varias lenguas en un mismo territorio

Los dos trabajos que integran este eje interrogan tensiones y desigualdades que recorren espacios lingüísticos que “heredaron” la lengua de la exmetrópoli –en particular, el portugués y el español– como consecuencia de los procesos de colonización europea: en las áreas idiomáticas hispanófona y lusófona, estos procesos configuraron una distribución desigual de centros normativos; en el caso de territorios estatales plurilingües –como Bolivia–, permanece la situación diglósica de las lenguas originarias respecto del español.

En “Which Pluricentrism? Tensions and Conflicts on the Construction of the Spanish and Portuguese International Linguistic Space”, Xoán Carlos Lagares analiza de modo contrastivo las dinámicas normativas del español y del portugués, a partir de un recorrido por los procesos históricos que incidieron en la formación de centros normativos y en la constitución de diferentes procesos de estandarización en las áreas lingüísticas hispanófona y lusófona. Así, da cuenta de las tensiones y los conflictos por la construcción y el control de espacios lingüísticos, que involucran intereses específicos de diversos agentes sociales.

En primer lugar, el autor examina las características de las expansiones territoriales de los reinos de Portugal y de España durante las colonizaciones, así como de las posteriores independencias emprendidas por las nuevas naciones, para explicar el modo en que estos procesos determinaron una distribución desigual de polos normativos en cada área lingüística. Lagares caracteriza la configuración del espacio internacional del español como un “plurilingüismo mixto”, integrado por diversos centros irradiadores de normas cultas con una fuerte presencia de la norma estándar producida en España, y el del portugués como un “bicentrismo desigual”, con Brasil y Portugal como los dos centros de mayor poder, pero donde la tradición de la norma europea aún conserva un peso considerable.

Asimismo, el autor explora cómo el diferente desplazamiento de bienes culturales, tales como libros, películas, series televisivas, etc. –desigual en el caso del portugués, amplio y fluido en el del español– y la configuración de distintos mercados lingüísticos colaboraron en la construcción de la representación de unidad lingüística del español y de lengua escindida del portugués. Esta situación tiene una correspondencia en el ámbito de la circulación internacional de las lenguas en la actualidad: en el espacio lingüístico hispanófono se observa la construcción y difusión de un “español global”, sin marcas locales, para la difusión de bienes culturales, en especial, de medios audiovisuales; en el ámbito lusófono, en cambio, la tendencia divergente no permite el diseño de un proyecto de lengua internacional de estas características.

Por último, Lagares indaga cómo las diferencias en el modo de gestión de cada espacio lingüístico, esto es, el tipo de agentes normativos y su grado de participación, también inciden en los procesos de estandarización y en las tensiones que se producen en torno a la norma estándar en las áreas hispanófona y lusófona. En el caso del español, se identifica un claro centro normativo internacional con una larga tradición: la Real Academia Española, que coordina las acciones de regulación normativa de la red de academias de la lengua; no existe, en cambio, una institución con poder y autoridad semejante en el ámbito lusófono, donde la existencia de diversos agentes de negociación en materia normativa produce una estandarización difusa. Las dos dinámicas normativas diferentes se ponen en evidencia de modo cabal en la gestión de la ortografía: mientras que en el caso del español la Real Academia Española detenta la autoridad histórica en esta materia, en el del portugués es un asunto de Estado abordado por los sistemas legislativos de los dos centros de poder, Brasil y Portugal.

En la actualidad, el español es la lengua mayoritaria en Sudamérica –junto con el portugués en Brasil–, donde coexiste con numerosas lenguas originarias que aún sufren el peso de la lengua colonial. Si bien desde fines del siglo XX y comienzos del XXI los Estados han implementado acciones orientadas a la valoración de la diversidad lingüística dentro de los territorios –a partir de la (co)oficialización de lenguas y de la inclusión de su enseñanza en los sistemas educativos–, persiste la situación diglósica de las lenguas originarias frente a la hegemonía del español. En este marco, Teofilo Laime Ajacopa en el artículo “Plurilingüismo como política sociolingüística en tiempos de diversificación de lenguas oficiales” interroga la distancia entre el cambio político y jurídico que supuso la transformación de Bolivia en un Estado Plurinacional –con el reconocimiento como idiomas oficiales del castellano y de treinta y seis lenguas de los pueblos indígenas– y las prácticas efectivas, que continúan reflejando una estigmatización hacia las lenguas originarias.

A modo de introducción, el autor señala algunos aportes realizados a la noción clásica de bilingüismo en los últimos años, en los que se destaca la dimensión sociopolítica de la lengua, con sus funciones identitaria y comunicativa. Si bien la necesidad comunicativa lleva a priorizar una lengua y a relegar a las restantes a un segundo plano, la consideración de Bolivia como un Estado Plurinacional, esto es, formado por múltiples comunidades con diferentes lenguas –y ya no dialectos–, ha representado un acontecimiento significativo en el reconocimiento, en principio jurídico-político, de la diversidad lingüística en el país. Sin embargo, hasta el momento solo se han desarrollado tres bilingüismos –del castellano con el aymara, el quechua y el guaraní–, mientras que las demás lenguas originarias han quedado desplazadas para usos interpersonales.

Aun así, tales bilingüismos exponen una situación diglósica que perdura en ciertos contextos. A partir del análisis de algunos términos tomados del léxico aymara y de dos imágenes, Laime Ajacopa muestra cómo ciertas palabras y representaciones de la cultura indígena aymara adquieren significados negativos cuando aparecen en contextos o enunciados formulados por castellanohablantes en ámbitos urbanos. El análisis evidencia actos de discriminación lingüística que exhiben gestos de opresión por parte de la sociedad que detenta la lengua dominante, desvalorizando la lengua y la cultura indígena.

Siguiendo este desarrollo, el autor plantea que para consolidar la situación plurilingüe en Bolivia es importante que los pueblos indígenas implementen acciones desde sus propios territorios y desde las prácticas educativas locales. Para ejemplificar un esfuerzo en este sentido, Laime Ajacopa comenta su propia experiencia como docente en una carrera de maestría en la Universidad Mayor de San Simón y el desafío que supuso dar clases a un grupo plurilingüe, en el que se hablaban diferentes lenguas originarias. En suma, el trabajo en el aula coordinado por el docente, desde una perspectiva sociolingüística, contribuyó al fortalecimiento de los idiomas originarios en contextos educativos a partir del fomento de su uso académico.

Territorios digitales, o cómo las tensiones lingüísticas de siempre habitan nuevos espacios

Los trabajos que cierran este número invitan a reflexionar sobre las tensiones lingüísticas que se crean y recrean en estas últimas décadas en espacios emergentes de información y comunicación. El artículo de Carlos Yebra López invita a reconsiderar el concepto de comunidad lingüística y cómo este se reconfigura en plataformas en línea, mientras que el trabajo de Marco Jacquemet revela cómo las ideas lingüísticas que anclaban una lengua a un territorio siguen reproduciéndose en los entornos digitales.

En su artículo “The Digital (De)territorialization of Ladino in the 21st Century”, Carlos Yebra López recorre los avatares de la lengua ladina desde el siglo XV, cuando los judíos fueron expulsados de la Península Ibérica (Sefarad, en hebreo), hasta hoy cuando en el siglo XXI surgen espacios digitales en los que la lengua se revitaliza comunitariamente. A partir del concepto de “territorio”, desarrollado por Deleuze y Guattari (1980, citados por Yebra López en este número), el autor discute la articulación del ladino en el marco del drama diaspórico de la comunidad sefardí. El texto reseña brevemente la historia de lo que implicó esa expulsión: la desterritorialización de las lenguas ibéricas (principalmente, el castellano) mediante la creación diaspórica del ladino como variedad lingüística koinética. Esa articulación (des)territorializada y la supervivencia de la comunidad global sefardí en torno al ladino entre el siglo XV y el XIX encontró diferentes instancias de reterritorialización, que permitieron la revitalización de su identidad en otros ámbitos.

En este recorrido, Yebra López identifica varios “intentos analógicos contemporáneos para reterritorializar el ladino”. Estos procesos de planificación lingüística, concomitantes al surgimiento de los Estados-nación occidentales desde el siglo XIX y agudizados tras la Segunda Guerra Mundial, evidencian una idea de territorialización que traza una correspondencia unívoca entre una nación y una lengua. Ya en el siglo XXI, Internet ha sido fundamental para documentar y revitalizar la cultura y la lengua sefardíes. Algunos activistas de la comunidad ladinohablante y de fuera de ella han desarrollado iniciativas en espacios digitales que sirven, a la vez, como repositorios de la cultura y la lengua sefardí (páginas de Facebook, listas de correo electrónico, grupos de WhatsApp, videos de YouTube con canciones feministas de rock y hip-hop en ladino).

Para analizar estas comunidades digitales, el autor retoma el concepto de “Patria-Hogar Digital” —en inglés, Digital Home-Land (DH-L)—, desarrollado por Held (2010, citada en Yebra López en este número), como una recolocación en línea que compensa la desaparición de las patrias sefardíes fuera de línea. Trazando una diferencia con los ejemplos de DH-L relevados hacia 2008 por Held, Yebra López observa que todas las DH-L sefardíes creadas desde entonces han incorporado otros recursos semióticos, más allá de lo escrito: principalmente el modo audio, a menudo en combinación con otros modos (gestuales, espaciales y visuales). Así observa una correlación significativa entre la proliferación de los DH-L sefardíes en la segunda década del siglo XXI y la integración de recursos multisemióticos. Asimismo, destaca cómo estas formas multisemióticas resultan potenciadoras para redefinir la identidad, la respuesta afectiva, la valoración ideológica y la supervivencia del ladino y sus comunidades de habla. Estos aspectos anticipan nuevas soluciones digitales para avanzar en el aprendizaje y la preservación del ladino en todo el mundo a través de distintas generaciones. A modo de cierre, Yebra López traza una diferencia teórico-metodológica entre las comunidades sefardíes en línea, en las que se reúnen varios usuarios fortuitamente, y los DH-L sefardíes, capaces de articular un reagrupamiento etnolingüístico que puede funcionar como una comunidad nacional sefardí.

El flujo de las lenguas (su desterritorialización y reterritorialización) en estas últimas décadas, entre los intercambios cara a cara y los intercambios mediados por dispositivos tecnológicos, no resulta en un simple pasaje de un canal o medio a otro. Tanto el análisis de las comunidades sefardíes en línea, desarrollado por Yebra López, como el estudio de las audiencias de asilo, desplegado por Jacquemet, evidencian que los territorios geográficos se están reinscribiendo y remapeando en los territorios digitales.

En “Transidioma and Territory: Language and Power in the Age of Globalization”, Marco Jacquemet cuestiona el peso socavado que se suele asignar al territorio en la era de la comunicación digital. Mientras los debates actuales sobre la globalización se apoyan en supuestos de un mundo desterritorializado o de un mundo sin fronteras, diferentes hechos y escenarios contemporáneos demuestran que las demarcaciones espaciales están lejos de evanescerse.

Luego de una breve introducción, el autor retoma el concepto de “prácticas transidiomáticas” para destacar no solo su naturaleza multilingüe, sino también su producción en entornos comunicativos que combinan los intercambios cara a cara con los mediados electrónicamente. Esta combinación de entornos evidencia que la era digital siempre ha requerido de las condiciones estructurales e infraestructurales establecidas por el mundo industrial: el territorio es un punto de apoyo innegable para el desarrollo de la comunicación. Así, la noción de “realidad aumentada” caracterizaría mejor la actual ecología comunicativa, en la que la información digital se superpone a una red topográfica.

En el apartado siguiente, el autor se centra en dos conceptos que se entrelazan: la reterritorialización lingüística y las escalas. En un mundo globalizado, las prácticas comunicativas se reterritorializan y adquieren nuevos significados. Al mismo tiempo, en la era de la globalización, tanto la ideología lingüística como las prácticas comunicativas deben entenderse como organizadas en diferentes niveles de escala, esto es: una determinada actividad humana puede tener diferentes significados según sea contemplada y evaluada en contextos de distinto alcance geográfico. Jacquemet ofrece algunos ejemplos para desplegar estas ideas: cómo el inglés de Nairobi se evalúa de forma diferente cuando se habla en Londres, y cómo las creaciones lingüísticas albanesas se toman negativamente fuera del contexto local. Otro ejemplo más extenso se ofrece en la sección que sigue: el análisis de un corpus de audiencias de asilo, que aporta pruebas de que el uso de la lengua en este evento comunicativo concreto evoca múltiples escalas espacio-temporales, desde la local a la nacional y a la transnacional, y los participantes pueden evaluar la competencia comunicativa de los demás de maneras muy diferentes, y a veces opuestas, dependiendo de su escala de referencia.

En esta sección, Jacquemet explora la triangulación entre personas, territorio y lengua, clave en los cimientos del Estado-nación moderno. A partir del análisis de un corpus de intercambios en audiencias de asilo, el autor demuestra cómo la preocupación moderna de vincular la identidad con un territorio se ha vuelto crucial para un grupo concreto de personas: los desplazados que necesitan acreditar su país de origen como paso imprescindible para su solicitud de asilo. En los casos examinados se observa el choque entre una comprensión burocrática moderna del espacio y las realidades emergentes de un territorio inestable: los topónimos se utilizan como descriptores para confirmar el país de origen. Este control de flujo de personas móviles se apoya en una noción de identidad percibida como unitaria, fijada a una residencia y mapeada en una esfera pública monolingüe.

En el cierre, Jacquemet señala la naturaleza de poder asimétrico para habitar un territorio: el acceso a la infraestructura comunicativa, regulada por los gobiernos y sometida a las leyes del mercado, crea brechas digitales y sociales. Los datos lingüísticos analizados confirman la centralidad del territorio y, por esto, el autor reclama una comprensión actualizada de este concepto, que sea compatible con un mundo moldeado por fueras convergentes pero antagónicas de la globalización cultural, el multilingüismo y las tecnologías comunicativas digitales.

Las líneas de investigación presentadas en los diferentes artículos que conforman este número especial de WORD revisitan, desde una lectura glotopolítica, escenarios lingüísticos que aún siguen siendo objeto de interés para entender procesos políticos y sociales, y así proponen renovados interrogantes: ¿de qué modo la historización de las relaciones entre lenguas, grupos sociales y territorios puede contribuir a la comprensión de escenarios glotopolíticos actuales y al diseño de herramientas que tiendan a modificar la distribución desigual de recursos lingüísticos? Al mismo tiempo, los artículos postulan preguntas emergentes para el campo de la sociolingüística y de las políticas lingüísticas: ¿en qué medida los ámbitos digitales habilitan espacios de representatividad equitativa para todas las lenguas? ¿O acaso las lenguas con mayor presencia en Internet no se corresponden a aquellas lenguas de los estados colonizadores? ¿Qué formas toma el pluricentrismo y el plurilingüismo en los distintos territorios estatales y transestatales? ¿Y en los espacios digitales? Sin duda, serán temas que convoquen futuros espacios de debate y contribuciones para esta revista.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 For a historical, theoretical and programmatic development of Glotopolitics, see Arnoux (Citation2014) and del Valle (Citation2017).

1 Para un desarrollo histórico, teórico y programático de la Glotopolítica, ver Arnoux (Citation2014) y del Valle (Citation2017).

References

  • Arnoux, Elvira Narvaja de. 2014. “Glotopolítica: delimitación del campo y discusiones actuales con particular referencia a Sudamérica.” En Lengua y política en América Latina: perspectivas actuales, editado por Lenka Zajícová y Radim Zámec, 19–43. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Del Valle, José. 2017. “La perspectiva glotopolítica y la normatividad.” AGlo. Anuario de Glotopolítica 1: 17–39.
  • Di Tullio, Ángela. 2003. Políticas lingüísticas e inmigración: el caso argentino. Buenos Aires: Eudeba.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.