Publication Cover
Monumenta Serica
Journal of Oriental Studies
Volume 72, 2024 - Issue 1
14
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Book Reviews

Gespräche

Konfuzius, Neu übersetzt und kommentiert von Hans van Ess. München: Verlag C.H. Beck, 2023. xxxii, 803 pp. Illustrations, Map, Bibliography, Index. € 48.00 (HB). ISBN 978-3-406-79734-7

 

Notes

1 Van Ess (hereafter: HvE), p. 15: “Bisher sind Übersetzer zumeist davon ausgegangen, dass die Gespräche aus weitgehend unzusammenhängenden Sentenzen bestehen. […] Die vorliegende Übersetzung verfolgt den umgekehrten Ansatz: Sie geht davon aus, dass die Gespräche des Konfuzius, so wie sie heute vorliegen, ein bis ins kleinste Detail durchkompo­nierter Text sind.”

2 HvE, pp. 15–16: “Möglicherweise setzt er sich zusammen aus älteren und früher unverbundenen Aussagen, die aus unterschiedlichen Konfuzius-Tra­ditionen stammten. Doch hat eine Redaktion vermutlich im ersten vorchrist­lichen Jahrhundert den Text in eine Reihenfolge gebracht, die mit der damals bekannten Biographie des Konfuzius in Einklang steht und die das Ziel ver­folgte, die Gespräche des Konfuzius als einen Lehrtext zu verbreiten, anhand dessen zentrale konfuzianische Glaubenssätze in logischer Sequenz zu ler­nen waren. ”

3 For the hypothesis that the Lunyu as a book did not exist prior to about 150 to 140 BCE but was shaped no later than the Western Han, see also John Makeham, “The Formation of Lunyu as a Book,” Monumenta Serica 44 (1996), p. 1.

4 HvE, p. 17.

5 HvE, p. 67: “Die Lehrer konnten die einzelnen Sätze also heranziehen, um über die Stellung des Konfuzius zu extemporieren.”

6 See, e.g., the accretion theory that E. Bruce Brooks and A. Taeko Brooks have formulated with regard to the Lunyu text in id., The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors (New York: Columbia, 1998), p. vii.

7 These are the life dates given by the author on p. 20, but later in his book van Ess expresses doubts regarding the true age of this commentary (HvE, p. 745, fn. 1) and even regarding the authenticity of the text as a whole (HvE, p. 787, fn. 39).

8 The title of this commentary is Lunyu jijie yishu 論語集解義疏 (Subcommentary on the Meaning of the Collected Explanations of the Lunyu). The first print of Huang Kan’s book in China was authorized by the Confucian scholar Lu Wenchao 盧文弨 in 1788.

9 With the exception of the first and the seventeenth chapter, Huang Kan’s views on the coherence of the book are summarized (and often discussed) at the beginning of each chapter of the present book. It would be interesting to know if apart from Huang Kan there were also other commentators who have tried to trace an inner coherence of the received text of the Lunyu.

10 HvE, p. 61: “Das Hauptziel der vorliegenden Übersetzung ist, diesen Gedanken [des Huang Kan] weiterzuverfolgen. Sie will zeigen, dass hinter der Textabfolge der Gespräche eine ordnende Hand zu vermuten ist – oder auch mehrere.”

11 HvE, p. 62: “Für die ersten zehn Kapitel ist dieser Plan das Leben des Konfuzius. […] Auch die zweite Hälfte des Lunyu aber ist biographisch angelegt, wenn hier auch mehr Überlegungen zu bestimmten Entscheidungen im Vordergrund stehen, die Konfuzius im Laufe seines Lebens fällte, als reale Ereignisse.”

12 HvE, pp. 61–68.

13 HvE, pp. 67f.: “Der Text diente nicht rein phi­losophischer Erbauung, sondern der Beschreibung verschiedener Situatio­nen, mit denen ein konfuzianischer Beamter – aber im Spezialfall auch ein Kaiser – in seinem Alltag konfrontiert sein konnte. Das Leben des Konfuzius und seiner Schüler war also Folie zur plastischen Illus­tration von Dilemmata, Konfliktsituationen und vorbildlichem Verhalten jeglicher Art. Vielleicht waren die Sprüche nur Anhaltspunkte für die größeren Zusammenhänge, die in ihrem Hintergrund standen.”

14 The three probably most relevant editions used by van Ess and listed in his bibliography are Cheng Shude’s 程樹德 (1877–1944) Lunyu jishi 論語集釋 (Beijing: Zhonghua shuju, 1990), Yang Shuda’s 楊樹達 (1885–1956) Lunyu shu­zheng 論語疏證 (Shanghai: Kexue chubanshe, 1955 [1986]), and Huang Huaixin’s 黃懷信 Lunyu huijiao jishi 論語匯校集釋 (Shanghai: Shanghai guji, 2008). On p. 738, fn. 22, van Ess writes that this last edition contains almost all the comments mentioned in the book.

15 HvE, p. 19: “Mehrere Stellen in den Gesprächen deuten darauf hin, dass der Edi­tionsprozess auch am Ende der Früheren Han-Zeit noch nicht abgeschlossen war, sondern dass der Text auch im ersten nachchristlichen Jahrhundert noch verändert wurde.”

16 HvE, p. 56: “Es ist gut möglich und sogar plau­sibel, dass viele Konfuzius-Worte in den Aufzeichnungen der Chronisten eine ältere Fassung repräsentieren, als wir sie aus den Gesprächen kennen.”

17 HvE, p. 13: “Grund ist, dass die neuen Übersetzungen fast ausnahmslos wis­sen­schaftlich keine wirklich neuen Erkenntnisse liefern. Vielmehr spiegeln sie die persönlichen Vorlieben der Übersetzer bei der Wiedergabe der schwieri­gen Begrifflichkeiten des Altchinesischen und uneindeutiger Sätze wider, die aber selten durch eine wissenschaftliche Argumentation abgesichert sind.”

18 HvE, pp. 67f. He criticizes, e.g., the approach by Edward Slingerland (Confucius, Analects: With Selections from Traditional Commentaries, Indianapolis: Hackett, 2003), although he appreciates it for having adduced many early commentaries but without taking decisions in favor of the one or other.

19 HvE, p. 78: “Das [= eine inkonsistente Übersetzung] macht die Texte zwar leichter lesbar, sorgt aber bei nicht des Chinesischen mächtigen Lesern leicht für Missverständnisse und macht die Übersetzung für eine ernsthafte wissenschaftliche Auseinander­setzung, einen Dialog zwischen den Kulturen, unbrauchbar.”

20 HvE, p. 14.

21 HvE, p. 77.

22 See also the discussion of the term in Richard Wilhelm, Gespräche (Jena: Diederichs, 1921), p. 30.

23 HvE, p. 78 (“Sensibilität im Umgang mit anderen”).

24 HvE, p. 313. The larger context of this question, namely a question concerning the Duke of Wei, is not of relevance here.

25 “Frage: ‘Grollten sie?’ Antwort: ‘Wer anständige Behandlung fordert und anständi­ge Behandlung erhält, was hat der noch zu grollen?’” See HvE, pp. 313f. In other contexts, the term is rendered with “guter Umgang mit den Menschen,” e.g., p. 260 (Lunyu 6.7).

26 “They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?” See James Legge, The Chinese Classics, Vol. I: Confucian Analects, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean (Oxford: Clarendon, 1893), p. 199.

27 “Sie erstrebten Sittlichkeit und erlangten sie. Was [hätten sie] unzufrieden sein sollen?” See Wilhelm, Gespräche, p. 67.

28 See Cheng Shude 1990, p. 462, Yang Shuda 1986, p. 162, Huang Huaixin 2008, pp. 601f.

29 Shiji 47. As Christiane Haupt has shown in her Ph.D. dissertation: “Und der Meister sprach: Die Darstellung des Konfuzius in Texten der Zhanguo- und Frühen Han-Zeit” (München: LMU, 2006, p. 165), the “Kongzi shijia” chapter has more than 140 parallels alone with the Lunyu, as with several other early sources found in this chapter. However, in my view there is no reason to conclude from this that the passages from which the biography of Confucius was put together were originally arranged in a different order.

30 HvE, p. 62: “Sehr wahrscheinlich ist, dass die Kompilatoren des Textes die Konfuzius-Biographie des Sima Qian kannten, oder aber schon ältere Vorlagen, auf denen diese basierte.”

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.