Abstract
Tracing the patterns of practices that emerge from the analysis of French translations of Indian English literary texts, this essay highlights the often overlooked fact that translation is a double-edged process; it is itself a reception as a subjective interpretive reading, and a tool that controls transmission of meaning and shapes the reception of a literary text in a particular linguistic community.
In view of the history of colonial relations between France and India and the positions that these two countries occupy in the present-day global hierarchy, this essay will situate and analyze French translations of Indian English literature within the framework of reception studies and postcolonial translation studies.