15
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
V.) French translations and the colonial presence

The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature

 

Abstract

Tracing the patterns of practices that emerge from the analysis of French translations of Indian English literary texts, this essay highlights the often overlooked fact that translation is a double-edged process; it is itself a reception as a subjective interpretive reading, and a tool that controls transmission of meaning and shapes the reception of a literary text in a particular linguistic community.

In view of the history of colonial relations between France and India and the positions that these two countries occupy in the present-day global hierarchy, this essay will situate and analyze French translations of Indian English literature within the framework of reception studies and postcolonial translation studies.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.