Abstract
In this article, I examine how Monique Agénor uses oral traditions and supernatural practices in her novel Comme un vol de papang' in order to bequeath Malagasy traditions not only to all the Malagasy people who are still living in the red island, Madagascar, but also to those who are now exiled. In her book, the writer tells the history of Madagascar in the wake of its decolonization and the story of Hermina, a young Malagasy descent woman who was born and lives in the island of Réunion, in the Indian Ocean. Thanks to her divine power, Herminia succeeds in spreading the history of an island that she does not know personally. By the agency of numerous rituals, symbolic visions, and the use of traditional rhetorical discourses borrowed from the Malagasy oral traditions, kabary, Agénor transmits the history of Madagascar and ensures its survival.
Notes
1Pour Glissant la créolisation est caractéristique des îles des Caraïbes. Elle se définit par son multilinguisme et son ouverture constant vers l'autre. Pour lui, c'est un éclatement de cultures (Glissant 46).
2Notons que les hainteny sont des poèmes principalement amoureux, improvisés et déclamés par deux intervenants. Pour Jean-Louis Joubert ces poèmes qui font partie de la tradition orale sont « des poésies savantes » (26). Ce dernier traduit le terme comme « science et pouvoir des mots » (26).
3Des racines comestibles.
4Les Hova, sont les Merina c'est-à dire une des dix-huit ethnies malgaches. Les Hova viennent des hauts plateaux malgaches.