Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 4, 1996 - Issue 1: Chinese Translation Studies
91
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

The style of literary works in translation

Pages 137-144 | Published online: 28 Apr 2010
 

Abstract

This article discusses the significance of and means of retaining the style of the original literary work in translation. In the process of translating, the translator creatively reproduces the original style through linguistic techniques which, in the target language, are similar to those in the source language, so as to make the reception of the translated version close to the way in which the original is appreciated. The article discusses the way in which the stylistic fidelity can be achieved by, for example, transplanting the sentence patterns, rhetoric forms, idomatic expressions, and the diction of the original work in the translation. It also addresses the way in which one can search for equivalents in connotation, association, and contextual meaning in literary translation. Discussions and analyses are supplemented with examples drawn from a Chinese translation of the American novel The Great Gatsby and English translations of Chinese poetry.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.