Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 23, 2015 - Issue 1
948
Views
18
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences

&
Pages 107-123 | Received 11 Dec 2013, Accepted 19 Jul 2014, Published online: 27 Aug 2014
 

Abstract

In recent years, university offices for learning and teaching have encouraged their teaching staff to innovate and become teachers as well as to adapt assessment methods to the European Higher Education Area (EHEA). The need to adjust the learning-teaching process to the EHEA has indeed prevented us from further postponing a discussion that has been acknowledged as necessary for years: why are our students failing to learn as they should or as we would like them to? As teachers, we usually put the blame on our students and neglect the fact that we might be using the wrong approach. In this article, we present the design of two learning experiences implemented in two specialised translation courses taught in the fourth year of the Degree in Translation and Interpreting at the University of Vigo, in Spain, and we discuss the implementation of constructivism-based tasks and techniques in the classroom. Particularly, we focus on Guided Inquiry (GI) in the Business Translation course and on Project-Based Learning (PBL) and peer review in the Scientific and Technical Translation course. The work closes with a discussion of the main results, in terms of both students' performances and their reactions to the new learning experiences.

Notes on contributors

Marta García González holds a Ph D in Translation and Interpreting and by the University of Vigo as well as an M. A. in Foreign. MA in Foreign Trade by the University of Vigo. She was a professional translator from 1997 to 2010, specialising in legal and business translation. Since 2001, she has been a lecturer of legal and business translation at the Faculty of Philology and Translation of the University of Vigo, where she was the Director of the faculty's MA in Multimedia Translation of that university from 2010 and 2012. Currently, she is a member of the Academic Commission of the Master in Multimedia Translation and of the PhD Program in Communication. She is a member of the GETLT research group and her main research interests are legal and business translation, translation pedagogy, translation from and into minorised languages, and screen translation.

María Teresa Veiga Díaz holds a Ph D in Translation and Interpreting and by the University of Vigo as well as an M. A. in Foreign. She worked as a professional translator from 1997 to 2011, mainly in the field of scientific translation. Since 2003 she has been a lecturer of scientific translation at the Faculty of Philology and Translation of the University of Vigo. In 2012, she became the Director of the MA in Multimedia Translation. She is a member of the GETLT research group and her research interests include scientific translation, translation pedagogy, and multimedia translation and minorised languages.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.