ABSTRACT
This study compares the quality of postediting performed by subject-matter experts as opposed to professional translators. A total of 10 professional translators and 10 engineers postedited a 482-word technical text pre-translated from English into Turkish using data-based machine translation system, Google Translate. The findings suggest that, for this particular task (technical translation), translators’ and engineers’ postediting quality is similar as far as the categories of mistranslation, accuracy, and consistency are concerned. Engineers performed significantly better than translators only in the terminology category. In the language category, translators made significantly fewer (minor) errors than engineers. The qualitative data analysis revealed that, for this particular task, a degree in translation does not directly correlate with postediting quality, unless it is combined with subject-matter knowledge and professional experience in translation. Finally, the present study indicates that – both for the engineers and the professional translators – expertise and experience in the subject matter are important factors determining postediting quality.
Additional information
Notes on contributors
Ö. Temizöz
Özlem Temizöz completed Masters and PhD programs in Translation and Intercultural Studies at Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. She also holds a BA in Translation and Interpreting from Hacettepe University, Ankara, Turkey. She taught English at public and private institutions in Turkey and translated EU regulations. Currently, she is a freelance translator and also an English language instructor at Kocaeli University, Turkey. Her research interests involve postediting, translation technology, cognitive processes of translation, and the involvement of subject-matter experts in the translation process.