ABSTRACT
This article studies some of the framing strategies mentioned in extant literature in the Chinese and English versions of news reports on the Edward Snowden case. It analyses a bilingual corpus of 47 news texts in each language. Both the English and Chinese data were collected from Chinese state-owned news agencies. The research results show that even though the news agency that produced the translated news shares the same ideology as the news organization that provided the Chinese news, the translated narratives of the incident were often reframed. We argue that the possible factors that affect the reframing of the narrative include the target readership, the political situation and the political position of the news agency. We also argue that applying a narrative account may help to better explore stance variation in sensitive news translation.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Notes on contributors
Qin Binjian is a PhD candidate in linguistics in the English Department of the University of Macau. He obtained his master degree in translation studies at Guangdong University of Foreign Studies. His research interests include translation studies, media and political discourse analysis and translation.
Zhang Meifang is professor of translation studies and head of English Department of the University of Macau. She is co-editor in chief of Babel: International Journal of Translation and author of Functional Approaches to Chinese-English Translation (2015); co-editor of the special issue of Target: International Journal of Translation Studies (with Jeremy Munday, 2015 (27)3) and of the monograph Discourse Analysis in Translation Studies (with Jeremy Munday, 2017). She is also author of many articles about translation studies, media and political discourse analysis and translation.