224
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Predicting Translation Equivalents and Norm Formulation: A Study on Some EU Legislative Features

&
Pages 181-204 | Published online: 06 Aug 2012
 

Abstract

This study explores translation patterns of EU legislative discourse from a probabilistic point of view. The main focus is on prescriptive sentences, i.e. deontic norms and performatives and their linguistic representation in a multilingual parallel corpus of EU Secondary Legislation. Although the intended message is expected to be the same for all four languages, linguistic patterns vary consistently according to the type of legislative statement and to the EU legal instrument. Information theory is applied to measure the degree of randomness occurring in the translation of particular legislative sentences and to draw possible conclusions on the standardization of EU instruments.

Notes

1For parallel corpus, we mean here an original text in language A and its translated version in language B, C, D etc (Baker, Citation1993, p. 248; 1995, p. 230; Bowker & Pearson, Citation2002, pp. 92–93; McEnery & Wilson, Citation1996, p. 57).

2There is no agreement as to whether to opt for a full text document or for a text extract. A full text would broadly allow for a better representativeness because linguistic patterns can be located everywhere. On the other hand, texts can have different size, and depending on the feature to be investigated, results can be equally distorted.

3This process of incorporating and implementing the directive into the national law is called “transposition”.

4According to Austin (Citation1962, p. 5) there are utterances where the “uttering of the sentence is, or is part of the doing of an action”, because it fulfils some felicitous conditions and performs the action in the same moment in which it is uttered. In other words, saying “I do” (e.g. in a wedding context) has precise legal consequences than uttering the same sentence in a non-legal setting.

6The whole study includes the four EU secondary legislation instruments. For reasons of space, we are presenting only data concerning regulations, which are also the most binding texts out of the other three. The final entropy discussion will, however, shed light on all the four legal instruments.

7Prohibitions are often considered as an obligation “not to act” and over generalizing are part of the same category of norms.

8It is expressed by the bit, e.g. 0/1, yes/no, or the information contained in two equiprobable options. According to Shannon (Citation1948), a stream of data in ordinary language is less than random, each new bit carries somewhat less than a bit's worth of information. It follows from this, that the more random the data stream, the more information would be conveyed by each new bit.

9 px represents p ind, p mv, p me, p vp and p ell of this study.

10In order to be consistent with the previous tables, we decided to show only figures and graphs for the regulation instrument, which is also the most binding.

11The 1.34 in the English recommendations is due to the fact that this language has been used as a term of comparison, but the value is still higher in comparisons with the scores in the other three English instruments.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.