368
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
articles - Authoring

Translation

 

Notes

1 The practices of translating and editing are further linked in the ‘invisibility’ of their labor and under-valuation by the profession, readers, and spectators. Lawrence Venuti’s well-known concern holds for both endeavors. See Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (New York: Routledge, 1995). A past president of the Modern Language Association (MLA), Catherine Porter, asserts that ‘scholarly and literary translations should be accepted and evaluated on the same basis as scholarly monographs in decisions about hiring, promotion, and tenure’. Catherine Porter, ‘Translation as Scholarship’, in In Translation: Translators on their Work and What It Means, ed. by Esther Allen and Susan Bernofsky (New York: Columbia University Press, 2013), pp. 57–66 (p. 58). The Modern Language Association has adopted clear criteria for scholarly assessment of published translations: MLA, ‘Evaluating Translations as Scholarship: Guidelines for Peer Review’, Modern Language Association <https://www.mla.org//ec_guidelines_translation> [accessed 14 April 2014]. Similar cases can and should be made for editorial labor.

2 For a related consideration of this subject, see Maria M. Delgado, ‘Translation and Cultural Ownership’, in Performance Studies: Key Words, Concepts, and Theories, ed. by Bryan Reynolds (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015), pp. 101–08.

3 See, for example, Jean Graham-Jones, ‘Editorial Comment: The Stakes of Theatrical Translation’, Theatre Journal, 59.3 (2007), ix–xiii.

4 Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature (Princeton: Princeton University Press, 2006), p. 86. This issue is the subject of Apter’s monograph, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability (London: Verso, 2013).

5 Esther Allen and Susan Bernofsky, ‘Introduction: A Culture of Translation’, in In Translation, ed. by Allen and Bernofsky, pp. xiii–xxiii (p. xvii).

6 Apter, Against World Literature, p. 2.

7 Gayatri Chakravorty Spivak, ‘Translating into English’, in Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood (Princeton: Princeton University Press, 2006), pp. 93–110 (p. 105).

8 The journal is available at The Mercurian <https://drama.unc.edu/related-links/the-mercurian/> [accessed 14 April 2014].

9 Editorial note that opens every issue of The Mercurian.

10 Amalia Gladhart, Review of In Translation by Allen and Bernofsky, Translation Review, 88.1 (2014), 82–85 (p. 82).

11 Freddie Rokem, ‘Editorial’, Theatre Research International, 33.2 (July 2008), 115–16 (p. 116); and Freddie Rokem, ‘Editorial’, Theatre Research International, 34.1 (2009), 1–2 (p. 2). See also Rokem's essay on ’The Editorial' in this issue, pp. 87–89.

12 See Rafael Spregelburd, ‘Life, of Course’, Theatre Journal, 59.3 (2007), 373–77. I translated the text from Spanish into English.

13 Adam Versényi, ‘You Mean, There is Theatre in Latin America?’, Theatre Journal, 56.3 (2004), 445–47 (p. 447).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.