16
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Las reelaboraciones del denominado Manual del christiano de fray Bernardino de Sahagún en dos nuevos manuscritos: BCT 35-22, Montejano 2

ORCID Icon, &
 

RESUMEN

El Manual del cristiano, un enigmático texto doctrinal en náhuatl enfocado en el sacramento del matrimonio, se vislumbró por primera vez en 1877 en cuatro folios desarticulados resguardados actualmente en la Biblioteca Nacional de Francia (ms. mexicano 402) que fueron atribuidos inicialmente a Bernardino de Sahagún. Aquellos fragmentos formaban parte de una obra más extensa cuyo significado cobró sentido con el ‘Tractatulli de matrimonio’ en el manuscrito 35-22 de la Biblioteca Capitular de Toledo. Nuestra edición y traducción, primera de este Breve tratado sobre el matrimonio, nos condujo al hallazgo de un texto más amplio en la Universidad Autónoma de San Luis Potosí (ms. 252.2) en el que se encuentran citas textuales del Manual parisino. El análisis de las sucesivas reelaboraciones, desde la versión toledana primigenia hasta la recreación de fines del siglo XVI, arroja luz sobre ciertos textos que se convirtieron en canónicos para la Iglesia Indiana y dieron pie a nuevas obras. Sin descartar que la versión originaria presente visos de la pluma de Sahagún, la de San Luis Potosí permite reconocer la autoría de un polímata mesoamericano. La forma en que evolucionaron estos textos ayudará a comprender el desarrollo de evangelización nativa en la América Latina colonial.

ABSTRACT

The Manual of the Christian is an enigmatic doctrinal text written in Nahuatl that focuses on the sacrament of marriage. It was first discovered in 1877 in four disarticulated folios currently held in the National Library of France (ms. Mexicano 402). These were initially attributed to Bernardino de Sahagún. However, further research revealed that these loose chapters were part of a more significant work, which can be better understood when compared to the ‘Tractatulli de matrimonio,’ ms. 35-22, Chapter Library of Toledo. Our edition and translation of the ‘Brief treatise on marriage’ led us to discover a more extensive text at the Autonomous University of San Luis Potosí (ms. 252.2) that quotes from the Parisian Manual. By analyzing the successive reworkings, from the original Toledan version to the recreation of the late sixteenth century, we can gain insight into how specific texts became canonical in the Indian Church and gave rise to new works. While the original Toledan version may contain traces of Sahagun’s writing, the San Luis Potosí version allows us to recognize the pen of a Mesoamerican polymath who likely participated in its creation. This helps us better understand the development of native evangelization in colonial Latin America.

Agradecimientos

Agradecemos sinceramente al Dr. Olivier Jacquot, investigador en la Biblioteca Nacional de Francia, su amabilidad de proporcionarnos las imágenes a color y en alta resolución del manuscrito mexicano 402 para nuestro uso privado. Extendemos también nuestra más profunda gratitud al Archivo y Biblioteca Capitulares de Toledo, a Alfredo Rodríguez e Isidoro Castañeda por las facilidades brindadas para adquirir las páginas de dicho manuscrito. Nuestro reconocimiento también a los lectores anónimos que evaluaron este trabajo en 2019 y 2023, cuyos valiosos comentarios y sugerencias enriquecieron de manera significativa nuestro artículo. A los directores de CLAR, Dr. Kris Lane y Dr. Dana Leibsohn, damos también las gracias por el apoyo para la publicación de este texto. Finalmente, al Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología de México (CONACYT) por la financiación otorgada en el marco del proyecto Pronaces 309010.

Notes

1 La primera noticia sobre este hallazgo se dio a conocer en el portal de noticias de la Universidad Complutense de Madrid: https://www.ucm.es/data/cont/media/www/pag-10588/2015_11_not02.pdf

2 A todas estas instituciones agradecemos enormemente el habernos facilitado amablemente copias para estudio.

3 Sobre los ‘guachichiles,’ véase Sego Citation1998; Durán Sandoval Citation2015.

4 La primera nota de prensa sobre el Tractatulli apareció el 18 de enero de 2018 en el portal de noticias de la Universidad de Sonora [https://letrasylinguistica.unison.mx/dra-herendira-tellez-nieto-da-a-conocer-el-manual-del-christiano/]. El Dr. Jacquot dio a conocer la noticia en francés sobre la versión toledana en el blog Amoxcalli: Carnet de veille sur les codex américains (Amérique du Nord et Méso-Amérique): https://amoxcalli.hypotheses.org/1966, puesta en línea el 1 de febrero de 2018. Presentamos algunas versiones preliminares en diversos coloquios: Heréndira Téllez, ‘El Manual del christiano de fray Bernardino de Sahagún,’ Northeastern Group of Nahuatl Scholars: Dedicated to Alfred W. Crosby, Historian of the World, Yale, 11 de mayo de 2017; Heréndira Téllez Nieto y Fernando Nava, ‘El Tractatulli de matrimonio (ms. 35-22, Biblioteca Capitular de Toledo): una nueva versión del “Manual del christiano” de fray Bernardino de Sahagún,’ Coloquio Internacional ‘In teoamoxtli, in teotlahtolli, UNAM, 21 de agosto de Citation2019.

5 Con la finalidad de facilitar la comparación de los textos en náhuatl de los tres manuscritos, hemos regularizado la ortografía en esta lengua; para dar coherencia a las crónicas, también los fragmentos en castellano se han modernizado en todas las citas. Las traducciones son del equipo del Proyecto FilolBibLIA, a menos que se indique lo contrario. Como hemos señalado en los agradecimientos, nosotros contamos con fotografía a color y en alta resolución, pero el manuscrito integral se puede consultar en blanco y negro en la página Gallica de la BNF: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10086457x.

6 Sobre estos fragmentos tenemos un apéndice que no se incluye aquí por cuestiones de espacio.

7 Existe un último estudio, anterior a este, enmarcado en un proyecto de divulgación de los manuscritos resguardados por la Biblioteca Nacional de Francia que llevó a cabo el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), dirigido por Luz María Mohar Betancourt, Amoxcalli. La casa de los libros. En este contexto, el ms. Mexicain 402, que incluye el denominado Manual, fue abordado por Elia Rocío Hernández, quien, aunque no cita el trabajo de Anderson y Ruwet, a partir de su propia transcripción paleográfica y la correspondiente traducción especula que estos fragmentos forman parte de una obra mayor, que abarcaría también las páginas de las Epístolas y Evangelios. https://www.amoxcalli.org.mx/presentacion.htm y https://www.amoxcalli.org.mx/fichaTecnica.php?id=402.

8 Sobre las traducciones de Dionisio Cartujano, véase Téllez y Baños Citation2018; Heréndira Téllez, ‘Dionisio Cartujano en náhuatl: la traducción del Speculum amatorius huius mundi,’ Northeastern Nahuatl Scholars Conference, 11 de mayo de Citation2019; Heréndira Téllez Nieto y Fernando Nava, ‘Dionisio Cartujano en Mesoamérica: una traducción purépecha,’ en prensa.

9 Cabe destacar, sin embargo, que mientras Olmos tendía a referirse a sus obras de manera más personal, Sahagún solía compartir el crédito en los escritos colectivos.

10 Al manuscrito Montejano 2 le faltan aquí algunas hojas, por lo que no tenemos la entrada de este mandamiento.

11 Tampoco tenemos el encabezado de este precepto.

12 La presentación de este documento en la página Amoxcalli es de Karen Dakin (https://www.amoxcalli.org.mx/fichaTecnica.php?id=367). La primera parte pertenece a las Epístolas y Evangelios, y no a sermones como se señala en dicha introducción.

13 Anderson y Ruwet habían mencionado una correlación entre los Sermones de Sahagún de 1548 (ms. Ayer 1485) y la versión parisina del Manual, donde habían encontrado que, a pesar de las similitudes en ambos textos, diferencias fundamentales sobre el tratamiento hacia la mujer: ‘Another point of interest in comparing these two writings is the greater tolerance and flexibility of the Manual’s admonitions as compared with those of the sermon, qualities perhaps best noted in matters pertaining to male dominance and female submissiveness. Both are always taken for granted, but the harshness of the one source contrasts with the understanding evident in the other’ (Citation1993, 26).

14 ‘A number of Nahuatl scholars have noted that Sahagún used a unique orthography in his Nahuatl. We may be able to attribute texts based on the orthography used. […] However, it should be remembered that the orthography is particular to Sahagún, and that any scribe copying a Sahagún text may or may not have used Sahagún’s orthography. For example, the copyist of the Florentine Codex uses Sahagún’s orthography while the copyist of the main body of text of Sahagún’s Sermones manuscript (Ayer MS 1485) does not use this orthography. Sahagún's orthography is then proof of Sahagun’s authorship, or at least of one of his pupils, but a different orthography is no proof that it is not by Sahagún’ (Anderson y Ruwet Citation1993, 19).

15 Por diversas características lo hemos situado entre 1540 y 1545. El manuscrito fue llevado a España, de cualquier forma, antes de 1591, pues ese año se incluye en un catálogo de la Biblioteca Capitular.

16 Como coincidencia, el Codex Osuna (Pintura del gobernador, alcaldes y regidores de México ms. VITR/26/8, BNE), un documento sobre tributos de la época del primer virrey Velasco, presenta frases similares a nuestro pasaje del manuscrito Montejano 2. Sobre los tributos, véase Gibson Citation1964.

17 El nombre del opúsculo es ‘Yzcatqui yn queni onquimachtiayan yn Sancto dobias yn ipiltzin,’ Olko Citation2022.

18 Como muestra, tenemos la edición que David Wright realizó de un interesantísimo documento otomí del siglo XVIII: Origen de la santísima cruz de milagros de la ciudad de Querétaro (Citation2017), de un autor indígena escrita en una variante ‘otomizada’ del español del siglo XVIII, que implica una curiosa épica cristiana en voces de indígenas ya asimiladas que combaten a los ‘infieles’ chichimecas. Asimismo, David Tavárez (Citation2019) argumenta que es necesario ‘examinar obras producidas a través de acuerdos de coautoría con frailes y sacerdotes, y abordar obras clandestinas compuestas exclusivamente para audiencias nativas por eruditos indígenas menos conocidos, o incluso anónimos.’

19 Ms. 35-22 BCT; ms. Montejano 2 (fotografía de los autores); ms. FM 402, BNF (Fuente: Gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10086457x/f13.item).

Additional information

Notes on contributors

Heréndira Téllez-Nieto

Heréndira Téllez Nieto es Doctora en Filología Clásica por la Universidad Complutense de Madrid y se ha especializado en el estudio de las lenguas latina y náhuatl. Sus líneas de investigación son filología bíblica, sintaxis, sociolingüística y tradición clásica; sobre estos temas ha publicado diversos artículos y dos libros. Actualmente es coordinadora académica del proyecto filología bíblica en lenguas indoamericanas.

Ramón Manuel Pérez Martínez

Ramón Manuel Pérez Martínez es Doctor en Literatura Hispánica por El Colegio de México (2008) y Doctor en Filología Española por la Universidad de Zaragoza (2017). Se interesa por la literatura novohispana, la retórica y la educación, sobre lo que ha publicado varios libros, artículos y ediciones críticas. Es director de la colección El paraíso en el Nuevo Mundo y miembro del Sistema Nacional de Investigadores, nivel II.

E. Fernando Nava L.

E. Fernando Nava L. es Doctor en Antropología, con especialidad en Lingüística, por la UNAM (2004). Es investigador del Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAM (desde 1991); director fundador del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2005–2010); y miembro de número de la Academia Mexicana de la Lengua (desde 2018). Sus temas de interés son las lenguas indígenas nacionales de México, desde las perspectivas de su descripción lingüística, los derechos lingüísticos de sus hablantes, la revitalización, la filología de textos novohispanos y el canto en cualquiera de ellas.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.