67
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Inmigración y literatura nacional en Cataluña. Una lectura periférica

ORCID Icon
 

ABSTRACT

This article reflects on how the Australian experience of multicultural literary studies can contribute to a better understanding of Catalan literary studies. The article adopts a transnational perspective to examine how positionality can shape understandings of the object of study. In particular, the article analyzes how the phenomenon of immigration can open up new, more inclusive discourses on national identities. To this end, it explores the development of multicultural literary studies in Australia since the 1980s and its implications for the construction of a national identity. While recognising that the two cases are very different, given that Australia is a sovereign nation and Catalonia is a stateless one, the article compares the relationship between migrant writings and national literatures in Australia and Catalonia respectively. The article concludes by proposing possible research angles for Catalan literary studies with the aim of facilitating social and cultural cohesion.

Resumen

Al centrarse en lo que puede aportar la experiencia australiana en los estudios literarios multiculturales para entender mejor—o por lo menos plantear nuevas preguntas sobre—la literatura catalana, el presente artículo reflexiona sobre las maneras en que el lugar donde ocurre la interpretación puede influir sobre el objeto interpretado. En particular, el artículo analiza las maneras en que la inmigración puede contribuir a abrir nuevos discursos sobre las identidades nacionales. A tal fin, se explora el desarrollo en Australia de los llamados estudios literarios multiculturales y sus implicaciones para la construcción de una identidad nacional. En segundo lugar, al reconocer que son casos muy diferentes, se comparan las relaciones entre la literatura producida por escritores inmigrantes y las literaturas nacionales en Cataluña y Australia. Al concluir, el artículo propone varias posibles líneas de investigación sobre la producción literaria en Cataluña para facilitar la cohesión social y cultural.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1. Véase David George, “Catalan, Galician, Basque,” en The Companion to Hispanic Studies, ed. Catherine Davies, 101–111 (Londres: Hodder Arnold, 2002). Para una crítica dura al hispanismo monolingüe, véase César Domínguez, “Comparative Literature and New Hispanisms,” en Comparative Literature in Europe: Challenges and Perspectives, ed. Nikol Dziub y Frédérique Toudoire-Surlapierre, 25–39 (Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2019).

2. Véase José M. del Pino y Francisco La Rubia Prado, eds., El hispanismo en los Estados Unidos. Discursos críticos/prácticas textuales (Madrid: Visor, 1999).

3. José Colmeiro y Alfredo Martínez Expósito, “Introducción. Desperiferializando los estudios culturales ibéricos,” en Repensar los estudios ibéricos desde la periferia, ed. José Colmeiro y Alfredo Martínez Expósito, 7 (Venecia: Edizioni Ca’Foscari, 2019).

4. Ibid., 9.

5. Behrouz Boochani, No Friend but the Mountain: Writing from Manus Prison, trans. Omid Tofighian (Sydney: Picador, 2018).

6. La historia de la producción del libro es aún más compleja. Boochani redactó las más de 350 páginas del libro en un teléfono móvil y envió borradores por WhatsApp a amigos, a su familia y a sus colaboradores. También intervinieron dos escritores australianos: Janet Galbraith, quien coordina un grupo de escritura que ayuda a refugiados detenidos a escribir, y Arnold Zable, un escritor y defensor de los derechos humanos australiano de origen judío, cuyos padres eran refugiados polacos. Gracias a la labor de Galbraith y de la traductora de los escritos periodísticos de Boochani, un primer capítulo apareció publicado en una revista literaria, donde llamó la atención de la Editorial Picador, que publicó el libro en 2018. Para un resumen del proceso de la creación del texto, léase Omid Tofighian, “Translator’s Tale: A Window to the Mountains,” in Boochani, xi–xxxiv.

7. Ibid., xxvii. Las traducciones al español son del autor de este artículo.

8. Richard Flanagan, “Foreword,” en Behrouz Boochani, No Friend, vii.

9. Ibid., ix.

10. Ibid., x.

11. Arnold Zable, “Bring Boochani Home to Australia: He Is One of Us,” The Sydney Morning Herald, 4 April 2019, https://www.smh.com.au/national/bring-behrouz-home-to-australia-he-is-one-of-us-20190403-p51abc.html (fecha de consulta, 13 de abril de 2019).

12. Sneja Gunew, Framing Marginality: Multicultural Literary Studies (Melbourne: Melbourne University Press, 1994), 1. Para un análisis detallado de la necesidad de ubicar el conocimiento, véase Sneja Gunew, Haunted Nations: The Colonial Dimension of Multiculturalism (Londres y Nueva York: Routledge, 2004), 1–13. Otro estudio importante de Gunew es Post-Multicultural Writers as Neo-Cosmopolitan Mediators (Londres y Nueva York: Anthem, 2017).

13. Gunew, Framing, vii.

14. La llamada “política de la Australia blanca” se estableció poco después de la unión de las diferentes colonias en 1901 y duró hasta diciembre de 1972 cuando el gobierno laborista de Gough Whitlam la revocó. Véase Klaus Neumann, Across the Seas: Australia’s Response to Refugees: A History (Collingwood: Black Inc., 2015), 14–15, 212.

15. Paul Gilroy, The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness (Londres: Verso, 1993), 2.

16. Sneja Gunew y Kateryna O. Longley, “Introducción,” en Striking Chords: Multicultural Literary Interpretations, ed. Sneja Gunew y Kateryna O. Longley, xv (Sydney: Allen & Unwin, 1992).

17. Sneja Gunew, “PMT (Post Modernist Tensions): Reading for (Multi)cultural Difference,” en Striking Chords: Multicultural Literary Interpretations, ed. Sneja Gunew y Kateryna O. Longley, 40 (Sydney: Allen & Unwin, 1992).

18. Gunew, Framing, 10.

19. Sneja Gunew, ed., Displacements: Migrant Story-Tellers (Waurn Ponds: Deakin University, 1982); Sneja Gunew, ed., Displacements 2: Multicultural Storytellers (Waurn Ponds: Deakin University, 1987); George Kanarakis, ed., Greek Voices in Australia: A Tradition of Prose, Poetry and Drama (Sydney: Australian National University Press, 1987); y Sneja Gunew y Jan Mahyuddin, eds., Beyond the Echo: Multicultural Women’s Writing (St. Lucia: University of Queensland Press, 1988).

20. Al ponerles la etiqueta de “lengua comunitaria” a las lenguas que no sean el inglés, no quiero sugerir que el inglés no sea una lengua comunitaria.

21. Gunew, Framing, 27–28.

22. Fernando Cabo Aseguinolaza, Anxo Abuín González y César Domínguez, eds., A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, 2 volúmenes (Amsterdam: John Benjamins, 2010–2016).

23. Joaquim Rubió i Ors, Lo gayté del Llobregat. Poesias de don Joaquim Rubiò i Ors (Barcelona: Estampa de Joseph Rubio, 1841), xi. Para un análisis detallado de este proceso de construcción y exclusión, véase Stewart King, Escribir la catalanidad. Lengua e identidades culturales en la narrativa contemporánea de Cataluña (Londres: Támesis, 2005), 8–67.

24. Martí de Riquer, Història de la literatura catalana. Part antiga, Vol. 1 (Barcelona: Ariel, 1984), 11.

25. Àlex Broch, Literatura catalana dels anys setanta (Barcelona: Edicions 62, 1980), 112.

26. Joan Fuster, Literatura catalana contemporània (Barcelona: Curial, 1972), 374.

27. Para un análisis detallado del debate, véanse “Catalan Literature(s) in Postcolonial Context,” Romance Studies 24, no. 3 (2006): 253–64 y “From Literature to Letters: Rethinking Catalan Literary History,” en New Spain, New Literatures, ed. Luis Martín-Estudillo y Nicholas Spadaccini (Nashville: Vanderbilt University Press, 2010), 233–44, ambos de Stewart King.

28. Enric Bou, ed., Nou diccionari 62 de la literatura catalana (Barcelona: Edicions 62, 2000), 382.

29. Àlex Broch, “Introducció,” en Diccionari de la literatura catalana (Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2008), 11.

30. Véanse Kathryn Crameri, Language, the Novelist and National Identity in Post-Franco Catalonia (Oxford: Legenda, 2000) y King, Escribir. Más recientemente, Sergio Vila-Sanjuán ha publicado Otra Cataluña. Seis siglos de cultura catalana en castellano (Barcelona: Destino, 2018).

31. Gunew, Framing, 1.

32. Jaume Vicens Vives, Notícia de Cataluña (Barcelona: Destino, 1962), 24.

33. Andreu Domingo, “Catalonia, Land of Immigration,” en What’s Up with Catalonia? The Causes which Impel Them to the Separation..., ed. Liz Castro, 40 (Ashfield, MA: Catalonia Press, 2013).

34. Andreu Domingo, “Immigració i imaginari social des del 1964: de la barreja a la interculturalitat,” en Recerca i immigració VII. Migracions del segle XX i XXI: una mirada candeliana, 28 (Barcelona: Generalitat de Cataluña, 2015).

35. Borja de Riquer i Permanyer, “Social and Economic Change in a Climate of Political Immobilism,” en Spanish Cultural Studies: An Introduction. The Struggle for Modernity, ed. Helen Graham y Jo Labanyi, 263 (Oxford: Oxford University Press).

36. Manuel Vázquez Montalbán, “Sobre la nació real dels ciutadans,” en El nou catalanisme, ed. Nobert Bilbeny y Àngel Pes (Barcelona: Ariel, 2001), 67; énfasis en el original.

37. Jürgen Habermas, Between Facts and Norms: Contributions to a Discourse Theory of Law and Democracy (Cambridge: Polity, 1996), 500.

38. Jürgen Habermas, The Inclusion of the Other: Studies in Political Theory, ed. Ciaran Cronin y Pablo De Greiff (Cambridge, MS: MIT Press, 1998), 215.

39. Jean-Thomas Arrighi, “‘The People, Year Zero’: Secessionism and Citizenship in Scotland and Catalonia,” Ethnopolitics 18, no. 3 (2019): 288–89.

40. Para más sobre Súmate, véase http://www.sumate.cat/quienes-somos/?v=6cc98ba2045f (fecha de consulta 20 de abril de 2019).

41. Jaume Subirana, Construir con palabras. Escritores, literatura e identidad en Cataluña (1859–2019) (Madrid: Cátedra, 2018), 229. Según la página de Facebook de País de Paraula, ahora hay más de 300 lenguas habladas en Cataluña. País de Paraula, “About,” https://www.facebook.com/pg/Pa%C3%ADs-de-Paraula-512553575586169/about/?ref=page_internal (fecha de consulta 29 de enero de 2020).

42. Subirana, 230.

43. Subirana, 232.

44. Subirana, 232.

45. Subirana, 233.

46. Subirana, 232.

47. Véanse, por ejemplo, entre otros, Cristián H. Ricci, “L’última patriarca de Najat El Hachmi y el forjamiento de una identidad amazigh-catalana,” Journal of Spanish Cultural Studies 11, no. 1 (2010): 71–91; Jessica H. Folkart, “Scoring the National Hym(e)n: Sexuality, Immigration, and Identity in Najat El Hachmi’s L’últim patriarca,” Hispanic Review 81, no. 3 (2013): 353–76; Josep-Anton Fernàndez, “Dislocated Temporalities: Immigration, Identity and Sexuality in Najat El Hachmi’s L’últim patriarca,” Caplletra 65 (2018): 191–202; Miquel Pomar-Amer, “Voices Emerging from the Border: A Reading of the Autobiographies by Najat El Hachmi and Saïd El Kadaoui as Political Interventions,” Planeta Literatur: Journal of Global Literary Studies 1, no. 1 (2014): 33–52; y Katiuscia Darici, “Literatura transnacional en Cataluña: La filla estrangera de Najat El Hachmi,” Diablotexto Digital 2 (2017): 106–134.

48. Domínguez, 29.

49. Xavier Bru de Sala, “Literatura i literatures,” en Segones reflexions crítiques sobre la cultura catalana, ed. Josep Gifreu et al., 90 (Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Cataluña, 1987).

50. Najat El Hachmi, L’últim patriarca (Barcelona: Planeta, 2008).

51. Pompeu Fabra, Diccionari general de la llengua catalana (Barcelona: Edhasa, 1988), 1061.

52. Pascale Casanova, La République mondiale des lettres (París: Éditions du Seuil, 1999).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.