560
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools

An Integrated Approach to Translation Teaching

Pages 251-282 | Published online: 10 Feb 2014
 

Abstract

Integrating corpora and other related Information and Communication Technology (ICT) applications into the translation classroom is not simply about explaining how these tools work or using them to translate. A successful integration requires the acquisition of translation competence in the highly structured and contextualized pedagogical environment that proponents of the task-based approach to translator training advocate. This paper focuses on the development of trainees’ (sub)competence to use electronic corpora to translate, one of the (sub)competences that make up the wider construct of translation competence. The purpose of the article is twofold: to showcase the advantages of using electronic corpora when undertaking a specialized translation project at different levels of linguistic and textual organization and to illustrate how the synergies between electronic corpora/ ICT tools and other instructional resources can be exploited to maximum pedagogical effect. The author begins by placing the (sub)competence to use electronic corpora to translate within the broader conceptual map of translation competence and delimiting its scope vis-à-vis other instrumental competences. This is followed by an explanation of how different types of electronic corpora are currently used in translation teaching, with emphasis on those that, rather than simply furnishing ready-made solutions, encourage trainees’critical reflection. The final section outlines a sample teaching unit on specialized translation in an attempt to illustratehow trainees’(sub)competence to use electronic corpora to translate can be developed in a task-based environment through a number of sequentially interrelated activities involving the use of corpora and other related ICT tools.

Additional information

Notes on contributors

Patricia Rodríguez-Inés

Patricia Rodríguez-Inés, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra, Spain. [email protected]

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.