208
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms

 

ABSTRACT

Since 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the present, with its plethora of titles, the editions of the poetic work of the Portuguese author that the Spanish reader can find are varied and very different. This is particularly the case of the numerous anthologies organised and translated into Spanish, under various principles and precepts, by some of the most prestigious translators of Portuguese literature in this country: from Rafael Santos Torroella, Ángel Crespo or José Antonio Llardent to the more recent contributions of Manuel Moya, Martín López-Vega, Eloísa Álvarez or Jerónimo Pizarro and Nicolás Barbosa, together with those of Miguel Ángel Viqueira, José Luis García Martín or Ángel Campos Pámpano, among many others. Taking as a reference point the main existing anthologies, the aim of this study is to analyse the multiplicity of expressions with which Pessoa’s poetry has reached the Spanish literary system through its different translators and mediators. By addressing the main paratextual differences between them, we will use some paradigmatic poems as representative of the growing universe of available translations. These force the reader to a permanent exercise of weighting and contextualisation of the historical and aesthetic principles to which they respond.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author.

Additional information

Notes on contributors

Antonio Sáez Delgado

Antonio Sáez Delgado is an associate professor at University of Évora and an integrated researcher at the Centre of Comparative Studies at Faculty of Humanities of the University of Lisbon. He is a specialist in early twentieth century literary relations between Portugal and Spain, subject to which he has devoted several books and numerous articles or chapters in collective works. He has also published in Spain and Spanish American countries translations of works by Portuguese writers such as Fernando Pessoa, José Saramago, António Lobo Antunes, among others.  In 2008 he received the Giovanni Pontiero Translation Award, and in 2014 the Eduardo Lourenço Prize for Iberian Studies.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.