207
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The travel writer in disguise: Ali Bey and the construction of a national Hispano-Arabic discourse (1800 – present)

 

ABSTRACT

Between 1803 and 1818, the Catalan entrepreneur Domingo Badía y Leblich (1767–1818) toured North Africa and the Middle East disguised as a certain ‘Ali Bey’, an Abbasid prince from Aleppo whose alibi for his faulty Arabic was his long-term residence in Europe. Billed as a scientific exploration, Ali Bey's journey was commissioned by Carlos IV's Prime Minister, Manuel Godoy, who viewed Badía as an agent of Spanish colonialism. The memoirs in which Badía recounts the details of his journey, plagued by elements of ambiguity and hyperbole, have sparked interest at telling historical junctures while vexing those who seek clear, unassailable meanings. The scientific merits of Badía's account notwithstanding, the lure of his text over the past 150 years, from Ramón Mesonero Romanos, Antonio Cánovas del Castillo, Joaquín Costas and Benito Pérez Galdós in the nineteenth and early twentieth century to (more recently) Juan Goytisolo, among others, derives less from the political realities of Badía's day and more from the discursive construction of Ali Bey as a tool for reflecting on Hispano-Arabic political relations and on the Hispano-Arabic foundations of Spanish national identity.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author.

Notes

1 There is no established uniformity regarding the bibliographic citations for Badía's travel diaries. As Salvador Barberá Fraguas indicates (Badía y Leblich Citation1997, 80), the first five editions of this work, published between 1814 and 1817, give no indication of the author's real name or identity. Barberá himself cites ‘Ali Bey’ as the author of his edition, Goytisolo includes Badía's name in parenthesis. Since the relationship between the real person and his fictitious alter ego is the subject of this study, works authored by Badía will be referenced as such. The pseudonym will refer explicitly to Badía in his various disguises.

2 The essay appeared as well in the journal El viejo topo in January 1982.

3 The cover of the 1995 edition of Mayrata's Alí Bey, el Abasí promises that the ‘Memory of History’ offered within the pages of this novel concern ‘the extraordinary adventure of a man who lived intensely between the Orient and Occident’ (‘la insólita aventura de un hombre que vivió con intensidad entre Oriente y Occidente’). The 1997 Barberá Fraguas edition of Badías's Viajes appears in Ediciones B's ‘Biblioteca Grandes Viajeros’ series.

4 In Part III of their anthology, Bohls and Duncan include excerpts from a diverse collection of travel narratives pertaining to Africa and written between 1732 and 1822 (Bohls and Duncan Citation2005, 182–257).

5 Consider, for instance: ‘Domingo Badía thus came to model all that an immigrant is: someone who, like him, remains trapped for good within those interstitial areas that tend to endure between one world and another’ (‘Domènec Badia se convirtió así en el paradigma de lo que todo inmigrante es: alguien que, como él, se ve para siempre atrapado en uno de esos intersticios que a veces pueden quedar entre mundo y mundo’; Delgado Citation2016; emphasis mine).

6 ‘Tengo la impresión de que no soy el mismo Ali Bey  … . Indudablemente, la sociedad es un gran bien; indudablemente, la suerte mayor de los hombres es vivir bajo un gobierno bien organizado que, con un uso prudente de la fuerza pública, asegure a cada individuo el disfrute pacífico de la propiedad; pero también me parece que, cuanto el hombre gana en seguridad y reposo, lo pierde en energía’ (Goytisolo in Badía y Leblich Citation1982, XXXI). This and all subsequent translations from the original Spanish are mine, unless otherwise noted.

7 Goytisolo published the account of his trip to Cuba, during this same period, under the title Pueblo en marcha: Instantáneas de un viaje a Cuba (Citation1963).

8 Juegos de manos (Citation1954), Duelo en el Paraíso (Citation1955), Fiestas (Citation1958a), El circo (1957) and La resaca (Citation1958b). See Buckley (Citation1968, 145–182).

9 ‘la falta de interés por lo ajeno que caracteriza a nuestras letras’ (Badía y Leblich Citation1982, IX); ‘el genio literario de los cronistas de Indias [que] se extinguió con nuestras conquistas’ (Badía y Leblich Citation1982, IX); ‘nuestra [parca] contribución al estudio y conocimiento de otras culturas’ (Badía y Leblich Citation1982, IX); ‘la expresión de nuestra realidad peninsular [que] debemos en gran parte a autores extranjeros’ (Badía y Leblich Citation1982, X; my emphasis throughout).

10 I am grateful to my colleague, Aberrahman Aissa, for this translation of the Arabic script.

11 Translation of Surah 109 retrieved from http://www.islamicstudies.info/tafheem.php?sura=109 on 12 March 2018.

12 I cite from here on from the 1997 reprint of this edition.

13 The term, a courtly trope rooted in early-modern humanism, derives from Hernando del Pulgar's Claros varones (ca. 1483), a series of portrayals of Spain's eminent male leaders.

14 Barberá surveys the major contributions to this debate, within the field of nineteenth and early twentieth-century historiography, in the section of his prologue entitled ‘La leyenda en la historiografía’ (Badía y Leblich Citation1997, 80–86).

15 ‘Godoy tenía al corriente de estos preparativos al rey así como los informes de Badía. Al tomar conocimiento Carlos IV del favor que había alcanzado su espía en la corte marroquí declaró: “Jamás consentiré que la hospitalidad se vuelva en daño y perdición del que la da benignamente  … .”’ (Barberá Fraguas in Badía y Leblich Citation1997, 56). (English translation: ‘Godoy kept the king abreast of Badía's preparations and of his reports. When informed of the favors granted to the spy by the Moroccan court, Charles IV exclaimed: “I shall never allow for benign hospitality to cause damage or loss to the host.”’)

16 ‘Tenía a la sazón aquel príncipe como unos cuarenta años, su talla era alta y su robustez extraordinaria; el rostro, no muy moreno, llevaba impresa la bondad de su carácter, haciéndose notar en él, sobre todo, sus dos grandes ojos llenos de viveza  … ’ (Cánovas del Castillo Citation1991, 202–203). Compare Goytisolo's (Badía y Leblich Citation1982, 50) and Barberá's (Badía y Leblich Citation1997, 208) versions of this passage.

17 ‘Y que si es verdad que España por la geología y por la flora, se enlaza con Africa y no con Europa, también el pueblo español, por la psicología y por la cultura, ha de buscar al otro lado del Estrecho, más que al otro lado del Pirineo, la cuna de la civilización y la ascendencia de su espíritu, pudiendo decirse sin hipérbole que, así como para la historia natural, el Africa empieza en los Pirineos, en términos de historia humana, el Africa, para cada español, empieza en las plantas de los pies y acaba en los pelos de la cabeza. (Ruidosos y prolongados aplausos)’. (Costa Citation2003, 58–59; my emphasis).

18 ‘Marruecos y España deben conservar su mutua independencia, renunciando en absoluto a conquistarse una a otra. En los primeros años de este siglo, el rey de España Carlos IV, comisionó a nuestro insigne viajero Domingo Badía, para que, fingiéndose descendiente del Profeta, fuese a Africa a realizar cierto plan que había de dar por resultado la conquista de Marruecos por España; y coincidencia singular, en aquella misma ocasión, el emperador de Marruecos, Muley Suleymán, quiso confiar al fingido abasida la reconquista de España, por la cual suspiraba como el mayor ideal de su vida’ (Costa Citation2003, 62; my emphasis).

19 ‘En 1901 Costa era mucho más radical y decía con duro lenguaje, que hoy suena a leniniano: “Resistamos la nueva política militar, en que los fracasados de la vieja nos embarcan forzosamente para seguir desangrando a las clases trabajadoras”. No es de extrañar que la guerra de África empezara a ser vista bajo una óptica revisionista: “La guerra de 1860 fue un acto de estéril y perjudicial quijotismo”, afirmaba en la misma fecha de Aita Tettauen Manuel Maura Gamazo. El recuerdo del Noventa y ocho bastaba para inducir un gran cambio en la opinión popular. Recuérdese que la triste campaña del Rif en 1909 y la Semana Trágica de Barcelona se hallaban sólo a la vuelta de la esquina’ (Márquez Villanueva Citation2003, 7–8). (‘In 1901 Costa was far more radical, affirming in a harsh tone that today would sound Leninist: “We shall resist the new politics of militarism, by which the losers from the old system force us to continue bleeding the working classes”. It comes as no surprise that our war in Africa should be viewed from a revisionist point of view: “The war of 1860 was a sterile and damaging quixotic move”, Manuel Maura Gamazo affirmed the same year in which Aita Tettauen was published. Memories of 1898 were enough to produce a major swing in public opinion. Remember that the pathetic Rif campaign of 1909 and Barcelona’s tragic week were just around the corner’.)

20 ‘Granadino y con pinta de moro, que él mismo gustaba de cultivar, profesa el furor anti-islámico de un cruzado’ (Márquez Villanueva Citation2003, 11). (‘Granadino (from Granada) with a Moorish appearance, which he himself happily cultivated while professing the Islamophobic wrath of a crusader’).

21 ‘Santiuste llegó a sentir la impresión de tener delante a un vecino del Atlas. “Si no estuviera yo despierto – pensaba parpadeando –, creería que uno de esos caballeros de zancas ágiles, de airosa estampa y de rostro curtido, se había metido en esta tienda para escribir en ella la relación épica de los combates, trabucando irónicamente el patriotismo  …  Así le sale historia de España lo que debiera ser historia marroquí  …  Perico, moro de Guadix, eres un español al revés o un mahometano con bautismo  …  Escribes a lo castellano, y piensas y sientes a lo musulmán  …  Musulmán eres  …  El cristiano soy yo.”’ (Citation1989, 72; emphasis mine).

22 Márquez Villanueva (Citation2003, 12–13) explains how Ricardo Ruiz Orsatti introduced Galdós to Tangier and to the text that inspired his construction of this character: Compendio de la historia de Almagrib Alaksa, by Ahmed ben Jalid el Nasiri (Cairo, 1895).

23 ‘Ponderó El Nasiry las ventajas de vivir en Marruecos en calidad de moro, disfrazándose para ello de lenguaje, de costumbres y de religión, y ensalzó el beneficio grande que resulta de existir allí muy pocas leyes, simplificación legislativa que compensaba el bárbaro despotismo del Sultán. Este no era tan intolerable para el hombre flexible y astuto que supiera adaptarse al suelo, y hacer sus pulmones al ambiente de un país sin gobierno excesivo, tiranía ciega y caprichosa. Era cuestión de marrullería, de estudio de los hombres y de conocimiento de la fundamental ciencia del Mogreb, que es la Gramática Parda’. (Citation1989, 203; emphasis mine).

24 ‘“Hijo, vete pronto a España, vete a cualquier pais civilizado, que en Africa no tienes más carrera que la del mendigo si no estudias todas las artes del fingimiento  … ”’ (Citation1989, 204).

25 Bernabé López García includes the term ‘quimera’ in the title of his edition of Badía's Constitución de los Pueblos de Occidente (Badía y Leblich Citation2010).

26 Barberá Fraguas discusses this episode and its related documents in the section of his prologue titled ‘La versión final de la conspiración’ (Badía y Leblich Citation1984, 76–80).

27 ‘El Pacha de Marruecos, acompañado de otros Pachas y personas de distinción, me dio una fiesta en el campo. Al fin de la comida todos gritan: Sidi Ali Bey, la Constitución, la Constitución y yo dije cerrando los ojos: Sí, se hará de una forma u otra la Constitución. Apenas oyen esto, se arrojan a mis pies, me piden la mano derecha que todos se apresuran a cubrir con la suya y así con las manos una sobre otra apoyadas en la mía, pronuncian con entusiasmo la gran fórmula del juramento musulmán, prometiendo que Sidi Ali Bey les dará la Constitución’. (Barberá Fraguas in Badía y Leblich Citation1997, 78–79).

28 The full title of the document is: ‘Memoria ilusoria embiada desde Laraisch a Sidi Mulei Abduselem Príncipe del Garbi’ (López García in Badía y Leblich Citation2010, 13–14).

29 ‘En una nación en que no existe la propiedad, pues el sultán es dueño de todo, en que el hombre no tiene la libertad de vender o disponer del fruto de su trabajo, en fin donde no se le deja gozar de él o hacer ostentación ante sus conciudadanos, fácil es conocer la causa de su inercia, embrutecimiento y miseria’. (Badía y Leblich Citation1997, ch 17 392).

30 ‘Nadie comprende mejor la psicología del marroquí, tan identificado está con él. Sidi Absalom Balcázar, así le llaman. Y, sin embargo, ¡nadie tan español como Santiago Balcázar!’ (¡Harka!, 5:07).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.