995
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Bilingual education in Mozambique: a case-study on educational policy, teacher beliefs, and implemented practices

ORCID Icon
Pages 16-30 | Received 06 Jul 2017, Accepted 12 Feb 2018, Published online: 22 Feb 2018
 

ABSTRACT

This qualitative study investigates the gap between curricular intentions, teacher perspectives, and practices in a primary school bilingual program in central Mozambique. It aims to provide new data regarding bilingual education program implementation in an understudied and underrepresented country in the literature. Drawing on original interview and participant-observation data, collected over nine months in central Mozambique, this study reports on how these teachers’ language perspectives impact practices, which in turn reaffirm/reject curricular mandates. Key findings indicate that despite awareness of bilingual benefits in student involvement, teachers transition early to Portuguese, preferring to teach classes in the official language to prepare students for the national exam. This preference also stems from limited mother-tongue resources, teacher training, and language proficiency. Study findings reveal a disconnect between policy and implemented practices – influenced by teachers’ beliefs towards Portuguese and local languages and by structural and classroom priorities.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author.

Notes on contributor

Sandra Elena L. Terra is an assistant professor at Linfield College in Oregon. She specializes her research on issues of multilingualism and language maintenance in diverse language contexts.

Notes

1 Universidade Eduardo Mondlane, Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educação (INDE) as well as partnerships with ONGs such as Associação Progresso in Cabo Delgado and Niassa provinces; Unidade de Desenvolvimento da Educação Básica-Laboratório (UDEBA-LAB) in Gaza province; and the Danish International Development Assistance (DANIDA) in Tete province (Relatorio de experimentação de Ensino Bilingue em Moçambique (INDE Citation2008).

2 Numa realidade como a do nosso país, em que coabitam línguas de diversas origens, incluindo as línguas moçambicanas e o Português, justifica-se a introdução de línguas moçambicanas no ensino.

3 Na 5a classe os alunos serão submetidos a um exame nacional com os alunos que terão seguido um currículo em que o meio de ensino é a língua portuguesa e espera-se que nesta fase já possuam as competências necessárias para fazer este exame. Justifica-se, deste modo, a razão por que a transição ocorre relativamente cedo, a partir da 3a classe.

4 Neste ciclo a língua portuguesa é o único meio de ensino-aprendizagem e espera-se que os alunos já possuam um bom nível de desempenho nesta língua, bem como na L1.

5 Also spelled Ciwute.

6 All translations are my own.

7 Site school and town are pseudonyms.

8 Also spelled Cindau.

9 Also spelled Ciwute, Cimanyika, and Cisena.

10 All pseudonyms.

11 Quanto a língua materna entendem em mais rapidez e muito mais participam na aula. Criança de monolingue não participa, tá muito muito com professor, enquanto na L1 a professora não tem muito trabalho, a criança participa muito, muito mesmo, na língua materna participa sem problemas. Na prova sabe escrever e sabe responder o que o professor fala. Então quando vamos na língua portuguesa, a criança não responde, fica calado, na língua materna responde.

12 É uma coisa que até que anima, todas as aulas as crianças falam, participam muito. É a língua deles mesmo.

13 Para mim, no meu ponto de vista, a desvantagem existe para aquelas crianças que saem de 1a 2a aqui falam diretamente Ciutee, enquanto Português não estão a escrever, só a comunicar … Começa a escrever na 4a, 5a tem exame … Na 5a a criança fica com grande dificuldade em escrever … . O meu ponto de vista, podiam deixar 1a 2a até escrever … só falavam só Ciutee, era uma vantagem. Quando é assim uma grande desvantagem, já não conseguem responder nada. Vão com mãos abananado.

14 A minha opinião é assim, a criança onde vai brincando vai ter grande dificuldade a língua portuguesa. Em casa é normal falar língua materna, mas ele podia aprender a língua portuguesa em casa também para não ter trabalho, é grande trabalho para professor.

15 Então com a língua portuguesa as pessoas comunicam sem problema nenhum, já usam a língua portuguesa como língua oficial que nos podemos utilizar para comunicar com o norte, centro e sul.

16 Outros até já não querem falar língua em casa, todos moçambicanos tem língua materna, mas já não querem.

17 Português é mais valorado.

18 Matemáticas em Ciutee é um problema. Nunca tem prova em matemáticas em Ciutee, só traz dificuldade.

19 O que me faz a preferir monolingue, é através do material. Só.

20 Por exemplo estou a dar Ciutee, não tenho livro de Ciutee, o que faço? Pego livro de Português, começo a traduzir. Então, isto faz-me gastar muito tempo … É dificuldade para mim e é dificuldade para as crianças.

21 Aí não há nada de negar, quando e dado turma de bilingue não pode negar. Não há nada de recusar, você aceitou vir aqui, treinamento, tem que aceitar.

22 Não importa, porque mesmo se você não entende bem a língua Ciutee, também vocês estando ali na sala é fácil você aprender. Como se chama isso? Eles já sabem como se chama … Vai ter que aperfeiçoar com a ajuda dos alunos.

23 É um dos problemas sim, é. Por que? Se este aluno aqui viu isto na primeira classe ,vai deparar com outro professor viu isto, viu isto, este aluno aqui fica baralhado. Pode ficar até não saber qual é a coisa certa. Sabe falar, a escrita já não sabem. Acontece muitas vezes … .Não temos programa orientador … . Não tenho onde se corrigir. Isso é dificuldade para o próprio professor.

24 Será que as crianças vão entender? Então vai estar sempre com dificuldade. Para mim eu tive dificuldades nas escritas das palavras em Ciutee.

25 Disse, seu DAP eu não vou conseguir eu já habituei ao Português sem dificuldade nenhuma. Posso fazer uma pequena história. Ciutee como vou fazer? ‘Vais aprendendo … vais aprendendo. Tive muitas dificuldades.

26 Até mesmo agora não consigo dar uma aula sem pôr a língua portuguesa, até lembro depois de ter falado.

27 As vantagens do bilingue é de facilitar a criança, cria facilidade na criança.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.