73
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Teatro guineoecuatoriano contemporáneo: el mibili en “El fracaso de las sombras”Footnote1

Pages 289-310 | Published online: 01 Dec 2006
 

Notes

* En memoria de Carol Young.

1. Todas las ilustraciones aparecen en las páginas indicadas de El fracaso y son creación de Desiderio Manresa Bodipo. Agradezco a Juan Tomás Á vila Laurel, dueño de los derechos de estas imágenes, la autorización para su uso.

2. Para una breve introducción a la producción literaria de Juan Tomás Ávila Laurel, véase Rizo.

3. El término neocolonial se utiliza de acuerdo a la definición esbozada en Ashcroft, Hill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (162–163).

4. Mbare Ngom indica que el género dramático guineoecuatoriano “… ha recibido muy poco apoyo y menos aún atención de la crítica” (131).

5. Para un panorama de la economía y la política en Guinea Ecuatorial, véase Campos.

6. El organigrama del gobierno de Teodoro Obiang se encuentra en el sitio de Internet del gobierno de Guinea Ecuatorial.

7. A partir de los 80's Guinea Ecuatorial fue integrada a la región económica del Franco CFA, moneda sumamente devaluada y de muy poco poder adquisitivo. A causa de este acuerdo económico, el francés, además del español, pasó a considerarse como lengua oficial del país (Martínez 1998: 224–5).

8. La información sobre estos centros culturales y sus actividades fue obtenida durante el seminario de Literatura Hispano Africana, impartido por Donato Ndongo (UMC, enero-mayo, 2005). Juan Tomás Ávila Laurel ha proporcionado la información sobre el cierre y cambio de nombre del Centro Cultural Español (comunicaciones personales, 12 febrero 2006).

9. Ávila Laurel durante su visita a Westminster College; fotografía por Elisa Rizo.

10. Todas las ilustraciones aparecen en el texto original y son creación de Desiderio Manresa Bodipo. Agradezco a Juan Tomás Ávila Laurel, dueño de los derechos de estas imágenes, la autorización para su uso.

11. Todos los diálogos provienen de El fracaso de las sombras. Pangola: Malabo, 2004.

12. Las traducciones del pichinglish al castellano no aparecen en el texto original y fueron proporcionadas por el autor (comunicación personal, 8 de diciembre de 2005).

13. Para una definición del papel jugado por la guardia indígena y por el patronato indígena durante la colonia, véase Ndongo y Castro (115-122).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.