67
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
ARTICLES

‘Alteraré, mudaré, quitaré y añadiré’. Nuevas fuentes de los pasatiempos de Trigueros

 

Abstract

Siguiendo la hipótesis de que una nada desdeñable proporción de la narrativa española del último dieciocho es de procedencia extranjera, se rastrean las fuentes de los relatos compilados en Mis pasatiempos, de Cándido María Trigueros, pues el propio autor había manifestado que algunos de los diecisiete relatos aquí recogidos estaban tomados de fuentes europeas y había reconocido dos de ellas, y la crítica había identificado ya otras cuatro. Se identifican ahora cuatro fuentes más: las de El náufrago esclavo, El mundo sin vicios, El paraíso de Shedad y El egipcio generoso. Con ellas, la cifra de traducciones o adaptaciones de esta miscelánea alcanza ya el número de diez, superando al de posibles originales, lo que corrobora la hipótesis de que la proporción de relatos de procedencia extranjera del volumen era significativa.

In line with the hypothesis that a significant proportion of Spanish narratives of the late eighteenth century are of foreign origin, this research traces the sources of the stories compiled in Mis pasatiempos, by Cándido María Trigueros, as the author himself had stated that some of the seventeen stories collected were taken from European sources and had identified two of them, and critics had already indicated another four. Four additional sources are now identified: those of El náufrago esclavo, El mundo sin vicios, El paraíso de Shedad and El egipcio generoso. Thereby, the amount of translations or adaptations in this miscellany now reaches ten and exceeds the possible originals, which corroborates the hypothesis that the proportion of stories of foreign origin in the volume was significant.

Notes

1 Para las nociones generales sobre la traducción de novela, cronológicamente: Socorro Suárez Lafuente, ‘La novela inglesa en España (últimas décadas del siglo XVIII y primeras del XIX)’, en Actas del II Congreso de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (Valencia: Univ. de Valencia, 1978), 67–72; Francisco Aguilar Piñal, ‘La novela que vino del Norte’, Ínsula, 546 (1992), 9–11; Joaquín Álvarez Barrientos, La novela del siglo XVIII (Madrid: Júcar, 1991), 198–213.

2 Román Hernández, El no sé qué por no sé quién (Madrid: Ramón Ruiz, 1793), 3–4.

3 Cándido María Trigueros, Mis pasatiempos. Almacén de Fruslerías agradables, 2 vols (Madrid: Viuda de López, 1804), I, xxii–xxiii. En adelante, todas las citas remiten a esta primera edición. Para una valoración cabal de estas afirmaciones en su contexto, véanse en María Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga, El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII: estudio y antología (Kassel: Edition Reichenberger, 2004), 11 y ss.

4 Francisco Aguilar Piñal, Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros (Madrid: CSIC, 1987), 257 y 262. Con carácter general, han de consultarse también las investigaciones recogidas en su otra monografía: El académico Cándido María Trigueros (Madrid: Real Academia de la Historia, 2001).

5 María Jesús García Garrosa, ‘Trigueros traductor de Mercier: sobre el origen de un relato de Mis pasatiempos’, en El siglo que llaman ilustrado. Homenaje a Francisco Aguilar Piñal, coord. Joaquín Álvarez Barrientos & José Checa Beltrán (Madrid: CSIC, 1996), 391–97.

6 Borja Rodríguez Gutiérrez, ‘Cuentos morales en los periódicos dieciochescos’, Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, 9 (2001), 121–34 (p. 129).

7 Marieta Cantos Casenave, ‘El cuento en el siglo XVIII: una propuesta para el rescate y estudio de un género olvidado’, Cuadernos Dieciochistas, 3 (2002), 113–32 (p. 124).

8 Francisco Aguilar Piñal, La biblioteca y el monetario del académico Cándido María Trigueros, 1798 (Sevilla: Univ. de Sevilla, 1999), 42.

9 María Soledad Carrasco Urgoiti, ‘La hija de visir de Garnat (1804) por Cándido María Trigueros (adaptación de un cuento oriental)’, en Morada de la palabra: homenaje a Luce y Mercedes López-Baralt, ed. William Mejías López, 2 vols (San Juan: Universidad de Puerto Rico, 2002), I, 398–407. El original de Cardonne en Mélanges de littérature orientale, traduits de différents manuscrits turcs, arabes & persans de la bibliothéque du roi (Paris: chez Hérissant et Fils, 1770).

10 Alejandro Moya, El café (Madrid: Imprenta de Ramón Ruiz, 1794), 154–72; Cantos Casenave, ‘El cuento en el siglo XVIII’, 122.

11 The Hive or a collection of thoughts on civil, moral, sentimental and religious subjects: selected from the writings of near one hundred of the best authors of different nations; but chiefly from the English writers. Intended as a repository of sententious, ingenious, and pertinent sayings, in verse and prose, to which youth may have recourse upon any particular topic; and by which they may be taught to think justly, write correctly and elegantly, and speak with propriety (Worcester [MA]: Isaiah Thomas, 1795).

12 Amor y virtud, o cinco novelas puestas en español por D. Antonio Sarmiento (Valencia: Imprenta de Cabrerizo, 1819 [2a ed. 1837]); Borja Rodríguez Gutiérrez, Historia del cuento español: 1764–1850 (Madrid: Iberoamericana/Frankfurt am Main: Vervuert, 2004), 131.

13 Por ejemplo, en The Monthly Review, 11 (1793), 578–80.

14 Conde de Noroña, Poesías asiáticas puestas en verso castellano (Paris: Didot, 1833), 27–29. La edición es póstuma, y Noroña murió en 1815. James Fitzmaurice-Kelly estableció que las adiciones, entre las que se encuentra ‘Descripción del jardín de Irem’, son traducción del de William Jones (Poeseos Asiaticae Commentarii [1774]), y los poemas mayoritariamente lo son de esta obra y del Specimens of Arabian Poetry (1796) de Joseph D. Carlyle, con algunos otros del The Flowers of Persian Literature (1801) de Samuel Rousseau (James Fitzmaurice-Kelly, ‘Noroña's Poesías asiáticas’, Revue Hispanique, 18 [1908], 439–67).

15 El estudio de referencia sigue siendo el de Francisco Aguilar Piñal, ‘La anti-utopía dieciochesca de Trigueros’, en Les Utopies dans le monde hispanique, coord. Jean-Pierre Etienvre (Madrid: Casa de Velázquez, 1990), 65–72.

16 ‘Asemo. Cuento filosófico sacado de una obra periódica’, El espíritu de los mejores diarios literarios que se publican en Europa, 56, 8 de noviembre de 1787, pp. 540–44; 57, 10 de noviembre de 1787, pp. 545–48; Antonio Fernández Insuela, ‘Notas sobre la narrativa breve en las publicaciones periódicas del siglo XVIII: estudio de la Tertulia de la aldea’, en Periodismo e Ilustración en España, monográfico de Estudios de Historia Social, 52–53 (1990), 181–94 (p. 183).

17 Unas fuentes lo sitúan en el primer número de The Royal Magazine (diciembre de 1759), 296–99 y otras indican que fue publicado en The Bee en ese mismo año. No he podido consultar los periódicos, pero la única referencia exacta que lo sitúa en The Bee lo hace en un imposible número 19, pues esta abeja sólo vivió 8 números, del 6 de octubre al 24 de noviembre de 1759. Cuando editado en sus Obras completas el relato se sitúa siempre entre los Essays, y no figura en The Bee. En los Essays (London: W. Griffin in Fetter Lane, 1765), 126–39.

18 Goldsmith, Essays, ‘Preface’, ii–iii.

19 Aguilar Piñal, La biblioteca y el monetario del académico Cándido María Trigueros, 88.

20 María José Alonso Seoane, ‘Traducciones de obras narrativas en el Diario de Madrid, 1814–1820’, en La traducción en España (1750–1830): lengua, literatura, cultura, coord. Francisco Lafarga (Lleida: Univ. de Lleida, 1999), 363–74 (p. 365, n. 8).

21 John W. Crawford, ‘Asem: Goldsmith's Solution to Timon's Dilemma’, Costerus Blacksburg, 15 (1978), 77–81; recogido en su Discourse: Essays on English and American Literature (Amsterdam: Rodopi, 1978).

22 Miguel Avilés, Sueños ficticios y lucha ideológica en el Siglo de Oro (Madrid: Editora Nacional, 1981).

23 Pedro Álvarez de Miranda, ‘El Viaje de un filósofo a Selenópolis (1804) y su fuente francesa’, en Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (New York, 16–21 de julio de 2001), ed. Isaías Lerner, Robert Nival & Alejandro Alonso, 4 vols (New York: Juan de la Cuesta, 2004), III, 43–53.

24 Subrayaba Joaquín Álvarez Barrientos que Francisco de Tójar conocía bien el panorama narrativo español cuando el editor afirmaba que esos apólogos orientales de Saint-Lambert que daba a la luz eran hasta entonces desconocidos en España. Véase Jean-François de Saint-Lambert, Colección de cuentos morales (los da a la luz Francisco de Tójar), ed., intro. & notas de Joaquín Álvarez Barrientos (Salamanca: Grupo de Estudios del Siglo XVIII de la Univ. de Salamanca/Cádiz: Grupo de Estudios del Siglo XVIII de la Univ. de Cádiz/Plaza Universitaria Española, 2002).

25 (Barcelona: P. Nadal, 1799). No se trata de la única adaptación del Trigueros dramaturgo; Marcelin Deforneaux señaló hace cincuenta años la fuente extranjera de otra comedia: ‘Une adaptation inédite du Tartuffe: El gazmoño o Juan de Buen Alma de Cándido María Trigueros’, Bulletin Hispanique, 64 (1962), 43–60. Para las refundiciones de Lope, es de referencia: Javier Vellón Lahoz, ‘Lope de Vega y Trigueros: poética y nacionalismo en la dramaturgia española dieciochesca’, Dieciocho, 19:2 (1996), 275–83. En cuanto a las fuentes italianas de Trigueros, Cristina Barbolani ha identificado la traducción de la pastoril Endimione de Pietro Metastasio, que se suma a la del oratorio La muerte de Abel, y la serenata Las furias de Orlando: ‘Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y su versión castellana inédita de Endimione’, Cuadernos Dieciochistas, 7 (2006), 219–43. Para un panorama general de la actividad de Trigueros como traductor, véanse también las dos monografías de Francisco Aguilar Piñal ya citadas.

26 Aguilar Piñal, Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros, 184–86. Sobre la obra en su contexto orientalizante, Francisco Lafarga, ‘Territorios de lo exótico en las letras españolas del siglo XVIII’, Anales de Literatura Española, 10 (1994), 173–92.

27 Anón., Sinapia: una utopía española del siglo de las luces, ed. Miguel Avilés (Madrid: Editora Nacional, 1976).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.