Publication Cover
Bulletin of Spanish Studies
Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America
Volume 92, 2015 - Issue 7: Mito e identidad en el México contemporáneo
330
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Reescritura y paratextualidad en La noche de Tlatelolco: la imagen visual en la traducción y la reedición como elemento neutralizador del realismo mágicoFootnote*

&
 

Abstract

La noche del Tlatelolco (translated into English as Massacre in Mexico), by Elena Poniatowska, avoids magical realism, the dominant representational model in contemporary Latin-American Literature, when depicting the tragic events occurred in Mexico on October 1968. In addition to the composite techniques adopted by the text in order to function as a collective testimony emphasizing the undeniability of the events and struggling against denial and oblivion, the elements that Gérard Genette calls ‘paratexts’ play a decisive role. Based on recent contributions to translation theory, this article examines the purpose and strategies of the paratextual apparatus accompanying different editions of this work, both in its original language and in English. Special attention is paid to the visual narrative and its variation over time. Focusing on specific examples, general considerations about the interrelations among the original, its translations, and other paratexts and rewritings are also included.

La noche del Tlatelolco, de Elena Poniatowska, rehúye el modelo de representación del realismo mágico hegemónico en la literatura latinoamericana contemporánea en su aproximación a los trágicos días que vivió el pueblo mexicano en octubre de 1968. A las técnicas compositivas que emplea el texto para presentarse como testimonio colectivo que combate la negación y el olvido y que desea dar cuenta de la innegabilidad de los hechos acaecidos se suma la acción de los que Gérard Genette denomina ‘paratextos’. En este artículo, con el apoyo teórico de las últimas tendencias teóricas en los estudios de traducción, se examina la función y estrategias del aparato paratextual que acompaña a esta obra en diversas ediciones en su lengua original y en lengua inglesa. Se presta especial consideración a los elementos que conforman la narrativa visual y su evolución en el tiempo. A partir de ejemplos concretos, se reflexiona además sobre las relaciones de influencia mutua que con el paso del tiempo establecen entre sí el original, las traducciones y otros paratextos y reescrituras.

Notes

* El presente artículo se inscribe dentro del proyecto de investigación, ‘Traducción, medios de comunicación y opinión pública’, FFI2012-35000, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad de España.

1 Gabriel García Márquez, Cien años de soledad (Buenos Aires: Sudamericana, 1967).

2 Gabriel García Marquez, One Hundred Years of Solitude, trans. Gregory Rabassa (New York: Harper and Row/London: Johnathan Cape, 1970).

3 Para una definición de realismo mágico, veáse el libro editado por Lois Parkinson Zamora & Wendy B. Faris, Magical Realism: Theory, History, Community (Durham, NC: Duke U. P., 1995).

4 Véase, por ejemplo, Nora Catelli, ‘Circuitos de la consagración en castellano: mercado y valor’, Boletín del Centro de Estudios de Literatura Argentina, 15 (2010), 1–13; Fabio Espósito, ‘Seix Barral y el boom de la nueva narrativa hispanoamericana: las mediaciones culturales de la edición española’, Orbis Tertius, 15 (2009), 1–10.

5 Véase, por ejemplo, André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London/New York: Routledge, 1992); Miguel Gallego Roca, Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas (Madrid: Júcar, 1994); María del Carmen África Vidal Claramonte, Traducción, manipulación, desconstrucción (Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995); Susan Bassnett & André Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney: Multilingual Matters, 1998).

6 Véase en este sentido Lawrence Venuti, ‘Introduction’, en Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. & intro. Lawrence Venuti (London/New York: Routledge, 1992), 1–17 (p. 5); Suzanne Jill Levine, ‘ “Lo que se pierde”: The Nostalgic Translator’, en Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. 3, ed. Eterio Pajares, Raquel Merino Álvarez & José Miguel Santamaría (Vitoria: Univ. del País Vasco, 2001), 15–22 (p. 18).

7 Véase en este sentido Patricia Wilson, La constelación del Sur: traducciones y traductores en la literatura argentina del s. XX (Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 2004); Sergio Waisman, ‘Argentine Writers in the U.S.: Writing South, Living North’, in Companion to Latino Literature in the U.S., ed. Carlota Caulfield & Darién J. Davies (Woodbridge: Tamesis, 2007), 158–76.

8 Peter Standish & Steven Bell, Culture and Customs of Mexico (Westport: Greenwood Publishing Group, 2004), 279.

9 Christina Burrus, Frida Kahlo: ‘I Paint My Reality’ (London: Thames & Hudson, 2008); Manuel Álvarez Álvarez Bravo: Photographs from the J. Paul Getty Museum (Los Angeles: The J. Paul Getty Museum, 2001), 116.

10 Elena Poniatowska, La noche de Tlatelolco. Testimonios de historia oral (México D.F.: Ediciones Era, 1971).

11 Roland Barthes, S/Z (Paris: Éditions du Seuil, 1970).

12 Cf. Linda Nochlin, El realismo, trad. J. Antonio Suárez (Madrid: Alianza, 1991), 11–13.

13 Véase también en este sentido Nathanial Gardner, ‘ “… Porque era un tema prohibido …”: imágenes en La noche de Tlatelolco de Elena Poniatowska’, Amerika, 2 (2010), 2–12.

14 Elena Poniatowska, entrevista con Nathanial Gardner (Ciudad de México, 2009), no publicado.

15 Para un análisis de las corrientes intelectuales y tendencias artísticas que han cuestionado la conceptualización de la fotografía como ‘registro’ o ‘reflejo’ de la realidad para descubrirla como un artefacto cultural con fines concretos, véase por ejemplo el texto clásico de W. T. J. Mitchell, What Do Pictures Want: The Lives and Loves of Images (Chicago/London: Univ. of Chicago Press, 2005). Existe versión castellana del capítulo ‘The Ends of American Photography: Robert Frank As National Medium’ (272–93), publicado en un número especial de la revista Papel Alpha. Cuadernos de Fotografía, 8 (2010), 3–23 dedicado precisamente a tendencias que desmontan esta pretendida naturaleza documental de la fotografía.

16 Gérard Genette, Seuils (Paris: Éditions du Seuil, 1987). Las citas en el texto se reproducen a partir de la versión castellana: Umbrales, trad. Susana Lage (México D.F./Buenos Aires: Siglo XXI Editores, 2001).

17 Genette, Umbrales, trad. Lage, 7.

18 Genette, Umbrales, trad. Lage, 12.

19 Jorge Luis Borges, ‘Pierre Menard, autor del Quijote’ (1939), en Ficciones (Madrid: Alianza, 1971), 47–59.

20 David Stoll, Rigoberta Menchú and the Story of All Poor Guatemalans, foreword by Elizabeth Burgos, rev. ed. (Boulder: Westview Press, 2007).

21 Elisabeth Burgos-Debray, Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia (México D.F.: Siglo XXI, 1985).

22 Genette, Umbrales, trad. Lage, 350.

23 Elena Poniatowska, Massacre in Mexico, trans. Helen Lane (New York: Viking Press, 1975).

24 Se pregunta gráficamente Genette: ‘¿cómo leeríamos el Ulises de Joyce si no se titulara Ulises?’ (Umbrales, trad. Lage, 8).

25 Genette, Umbrales, trad. Lage, 8, 15.

26 Genette, Umbrales, trad. Lage, 15–16.

27 Genette, Umbrales, trad. Lage, 8.

28 Mona Baker, Translation and Conflict: A Narrative Account (London/New York: Routledge: 2006), 72.

29 Cabe señalar como excepción el cambio de ciertas atribuciones de algunos testimonios de Luis González de Alba.

30 Genette, Umbrales, trad. Lage, 14.

31 Genette, Umbrales, trad. Lage, 351.

32 Mona Baker, ‘Narrativas de y en traducción’, trad. Rosario Martín & Ernest K. Ameyibor, en El giro cultural de la traducción, ed. Emilio Ortega Arjonilla (Bern: Peter Lang, 2007), 141–56.

33 Elena Poniatowska, ‘The Student Movement of 1968’, The Mexico Reader: History, Culture, Politics, ed. Gilbert M. Joseph & Timothy J. Henderson (Durham, NC: Duke U. P., 2002), 555–69 (p. 569).

34 Elena Poniatowska, La noche de Tlatelolco, ed. especial (México D.F.: Ediciones Era, 2012), 354.

35 Claudio Lomnitz-Adler, Idea de la muerte en México (México D.F.: Fondo de Cultura Económica, 2006).

36 Para esta visión, véanse por ejemplo la aportación reciente de Dora Sales ‘ “Calibán ha salido de la isla …”: viaje y traducción’, en Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo, ed. María del Carmen África Vidal Claramonte & María Rosario Martín Ruano (Granada: Editorial Comares, 2013), 177–88, y María del Carmen África Vidal Claramonte, ‘Viajes para la traducción’, en su libro La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras (Granada: Editorial Comares, 2013), 45–72.

37 Julia Kristeva, El porvenir de una revuelta, trad. Lluís Miralles (Barcelona: Seix Barral, 2000), 100.

38 Gracias a otros textos, sabemos que esta foto es de los Hermanos Mayo. Así lo asegura John Mraz en ‘Fotografiar el 68’, Política y Cultura, 9 (1997), 105–28 (p. 116).

39 Gabriel García Márquez, Cien años de soledad (México D.F.: Alfaguara, 2007), 350.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.