11
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

SER Y ESTAR: ENFOQUE DE LA CUESTIÓN

Pages 3-12 | Published online: 22 Feb 2011
 

Abstract

Los numerosos intentos de explicar los usos de los verbos ser y estar han solido tener hasta ahora un propósito pedagógico y han sido obra, en su mayoría, de gramáticos—profesores—no españoles. Era natural esa actitud. Y es por lo tanto un poco tarde para recomendar otra actitud: digan a los estudiantes que en los usos de ser y estar no hay problema; que ser y estar son dos verbos totalmente diferentes, que no tienen nada que ver el uno con el otro. Los españoles experimentamos gran turbación cuando descubrimos que la única traducción para “to expect,” “to wait” y “to hope” es “esperar;” pero sabemos muy bien que no es lo mismo esperar la venida del Espíritu Santo que esperar el tranvía, y no confundimos “la espera” con “la esperanza.” También saben los anglo-hablantes que no es lo mismo “to be English” que “to be sick;” no se puede decir “I am English and sick” sin despertar cierta sonrisa en el oyente. Cirot demostró que había que usar dos verbos distintos en la correcta traducción de: “Los franceses están tan mal queridos en este siglo, como los españoles lo eran en el siglo anterior” = ‘ En ce siècle-ci les Français sont devenus aussi odieux que les Espagnols l’étaient au siècle dernier.’ Y el profesor Trend traduce el verso de Guillén: “Soy, más, estoy. Respiro.” por’ I exist; more, I am here …’ Quiero eliminar, por lo tanto, el problema semántico, que depende no tanto de ser y estar como del sujeto o del complemento de esos verbos, como han demostrado respectivamente dos profesores norteamericanos: D. L. Bolinger en MLJ, XXVIII (1944), 233–38, y W. E. Bull en HBalt., XXV (1942), 433–43. (Sin embargo, estos autores aluden a la peligrosa cuestión de lo que es subjetivo y objetivo, referida al sujeto y al complemento de la frase, peligro al que me referiré más adelante.)

Notes

1Sobre el carácter perfectivo e imperfectivo de los participios que acompañan a estar, que tanto interesaba a Morley, ha tratado recientemente J. Roca Pons en la parte dedicada a ese verbo de su libro Estudios sobre perífrasis verbales del español (Madrid 1958).

1El asunto ya ha sido tratado por L. Spitzer, “Lokaladverb statt Personalpronomen”, RF, LX1I (1950), 158–62, y por Harri Meier, “Lokaladverb und Personalpronomen”, en la misma revista, LXIII (1951), 169–73.

1Véase mi reseña a S. Kärde, Quelques manières d'exprimer l'idée d'un sujet indéterminé ou général en espagnol (Uppsala 1943), en ZRP, LXIV (1944), 425–32.

2A. Lombard, “Die Bedeutungsentwicklung zweier ibero-romanischer Verba,” ZRP, LVI (1936), 637–42.

1Véase especialmente el apéndice dedicado a ser y estar en las 645-46 del libro citado (México 1954).

1La temperatura es siempre la medida del calor que haga o que se tenga; lo cambiante es el calor.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.