3
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

EL GLOSARIO DE RABÍ MOSÉ ARRAGEL EN LA “BIBLIA DE ALBA”

Pages 145-152 | Published online: 21 Sep 2007
 

Abstract

En estos años de intensa actividad lexicográfica sería oportuno reunir en un solo cuerpo todos los glosarios medievales conocidos para aprovechar las preciosas noticias que nos brindan. Uno de ellos es la “ tabla por a.b.c.” que hallamos entre los preliminares de una obra conocida, por el nombre de sus dueños, como la “ Biblia de Alba.” Dicha tabla ha de servir de complemento a la versión y glosa castellana del Antiguo Testamento que hizo entre 1422 y 1433 (?) el rabino de Guadalajara Mosé Arragel, por mandato de su señor el Maestre de Calatrava.

Notes

1Cito de la edición de A. Paz y Mélia, Biblia (Antiguo Testamento) traducida del hebreo al castellano por Rabí Mosé de Guadal/ajara, 2 vols. (Madrid, 1920–1922). La Tabla ocupa las págs, 21–27.

2Cf. la explicación de médula : “ quando fabla en árboles tómase por el cogollo e rrama mas alta e mejor del árbol (!), e de aquí se toma a todo lo mejor en la cosa o en la sçiençia apropiar le nonbre de médula ” (explicación que corresponde a la pág. 32 de los preliminares : “ la ley diuinal es fundada sobre la medula de las sçiençias naturales, phisolophales, theolo gales, e tanto quanto en mayor anchura de lux e sçiençia fuera puesta, tanto mas faze cobrar lux e alunbra los ojos del entendimiento.”) En el art. opinión, el autor se expresa en primera persona.

3De las palabras que quedan sin explicar una está sacada del contexto prostrabro (sic) en la forma de primera persona de futuro ; lo cual añade aun a la dificultad de la compren sión. Otra palabra ininteligible a los colaboradores, o quizá al mismo Arragel fuera del contexto seria sseretino (¿ por serotino ?) En cambio, términos como exebcion, especulativa, moral, ministro, multiplicar, sufístico, suntuoso, zudiaco, todos frecuentes en las glosas, quizá se dejarían en blanco por la dificultad de encontrar un equivalente vulgar. Típico en este sentido es el artículo austro : “Es una de las quatro partes del mundo que es en romance … [espacio en blanco].”

1No es éste el lugar para hacer una concordancia entre la tabla y el resto de la Biblia. Basta abrir cualquier página para hallar los términos explicados en aquélla, usados sin más “ el monte de Syon es al ángulo el aquilón ” (Ps. 47 [48] 3), o alternando con una expresión de corte vulgar : ” tu habuminas el mal e mal quieres quantos mal obran ” (Ps. 5.5), o con una voz corriente en las versiones hechas por judíos : “ proteruo e rebelle fue ” (Lam. 1.22). En la versión, las palabras explicadas en los preliminares aparecen ora en su forma latina, ora en su forma vulgar: “ los mis enemigos multiplicados son” (Ps. 24 [25], 19, II, 581) ; ” segund la mochidunbre de las sus misericordias “ (La. 3.32). Allí hallan también continua ilustración los fenómenos fonéticos que hemos observado en la tabla : la inflexión vócalica en ductrina, cuxieron, blesphamios y blasphamios, la metatesis en premanesçer, la tendencia a intercalar una s (cf. el resclusos de la tabla con el verbo resfuir, frecuente en el texto).

2Cf. el ms. esc. I-j-3 ; Cion (Is. 1 . 8) y la hamidá del ritual publicada por F. Fita (Bol. de la Academia de la Historia, 36 (1900), pág. 85 : “ vean nuestros ojos en tu tornacion con piedades a çion ”.

3Los ejemplos saltan a la vista en cada página. Pondré aquí dos en correspondencia con la versión literal de Santes Pagnino para que se vea el valor de dicho participio : “ al sacerdote el esparzien ” (Lev. 7.14)—“ sacerdotis spargentis,” “si promessa o voluntad sacrificio remanescien ” (ib. 16)—“ si votum vel spontaneum est sacrificium.”

4En el ms. esp. 356 de la Biblioteca Nacional de París, que contiene un documento referente a las oraciones y ritos de los judíos, hallo ; “ Bendito seas señor crian las luzes ”. Cf. mi nota “ Vocaboli giudeo-spagnuoli nella Censura et Confutatio Libri Talmud,” Quaderni Ibero-Americani 24 (1959). 577–583.

1Cf. H. Rönsch, ítala und Vulgata (Marburgo, 1875), pág. 309 y 354 (confundere).

2Cf. ibid., pág. 69. Huelga advertir que mientras en latín clásico abominari tiene el sentido fundamental de “ rechazar como mal agüero ” y por ende “ tener horror,” en el latín eclesiástico significa “ sentir horror por la impiedad.” El término empleado anterior mente en las Biblias romanceadas es aborrescer.

3Huelga recordar que, junto a peccalum, el término iniquitas (que en el lenguaje clásico significaba primariamente “ injusticia ”) sirve para, designar infracción del precepto religioso y ofensa de Dios. Aparece unas 200 veces en la Vulgata, en correspondencia con ocho términos hebreos.

4Del lenguaje jurídico romano, praevaricatio pasó al latín cristiano y al latín eclesiástico para traducir tres vocablos hebreos. Praevaricatrix es uno de los muchos sustantivos en atrix empleados por S. Jerónimo. Cf. H. Goelzer, Élude lexicographique et grammaticale de la latinité de Saint Jérome (Paris, 1884), págs. 52–54. En la tabla se cita este término por haberse empleado en Jer. 3.10 y 11. Esc. 1-j-4 pone en estos lugares :“ la aburrida.”

5Me refiero a las traducciones dobles del tipo de “ tortas cenceñas (azymas) ” (Gén. 19.3 y Ex. 29.2, I, 55 y 200), que constituyen un segundo glosario incrustado en la versión misma. O. Hauptmann en su edición del Pentateuco (Escorial Bible, I-j-4, Filadelfia. 1953, págs. 30–48) reunió estas versiones dobles desde Gén. hasta Lev, 6.

1D. S. Blondheim en su ensayo sobre el habla de los judíos en la Romania, Les parleys judéo-romans et la Vetus latina (Paris, 1925), cita esta palabra (pág. 23) subrayando su sentido peculiar en los textos hebreo-romances. Cf. Arragel en la traduccion de Job 16.4 : “ anticipa sus fazes.”

2Cf. Blondheim, loc. cit., pág. 92.

3Cf. p. ej., en Esc. I-j-6, “ las sus santas cosas folladas son e ensuziadas ” (I Mac. 3.51), y en Esc. I-j-8, “ qui lo tocare sera ensuziado ” (Lev. 11.26) ; pero “ no enlixes la tu tierra ” (Deut. 21.23). Más tarde, por influencia del latin, se introduce contaminar (cf. Tob. 1.12 en Esc. I-j-4). Nótese que Arragel introduce también otro latinismo, ajeno al vocabulario de S. Jerónimo, mostruoso, que equipara a “ Enconado o sus semejantes.”

4Cf. p. ej., Esc. I-j-4 ; “ No encones la tu tierra ” (Deut. 21.23), “ Es enconado Israel ” (Os. 5.3), “ La mesa del Señor es enconada ” (Mal. 1.12).

5Algunos de ellos los ilustra Blondheim en su estudio ya citado y en el complemento del mismo, a saber, “ Gleanings from the Alba Bible ” en Memorial Studies in Memory of G. Schoepperle Loomis (Paris, 1927), págs. 317–27.

1Cf., p. ej. la glosa de Ez. 13, donde Arragel habla de “ los falsos profetas o beginos ” (II, 301 b).

2En efecto la glosa de Is. 28.1 (II. 88b), que interpreta el capítulo del Profeta como “ una reprehensión universal de todos los estados de los omnes ” está copiada en parte de la obra de Villena (Cf. mi edición de Los doze trabajos de Hércules [Madrid, 1958], pág. 14). Después de enumerar los doce estados, Arragel, siguiendo a la letra las palabras de Villena, escribe: ” Pero son otros que biuen redrados de conpañía e non se dan a contemplatiuo beuir, asy como piratas, cursarios, vagabundos, bayvicas, girouagos, infieles”.

1Cf. mi nota en Bulletin of Hispanic Studies, XXXIV (1957), Pág. 92

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.