Note on contributor
Federica Scarpa is professor of English language and translation at the SSLMIT of the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies at the University of Trieste, where she teaches specialized translation. She was the coordinator of the PhD programme in interpreting and translation studies from 2009 to 2016 and since 2012 is the director of the post-MA master in legal translation. Scarpa has published extensively on specialized translation, with particular reference to the domains of information technology, social sciences and law. The French translation of the second edition of her book La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2008) was published by University of Ottawa Press in 2010 (La traduction specialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction).
Notes
1 Granted, halfway through his piece Mossop seems to tone down this black-and-white approach (see e.g. ft. 6 of his article, which acknowledges the difficulty of deciding the objects of study definitely falling outside the scope of translation studies).
2 In fact, Mossop (Citation1998, 262) seemed to find a central/marginal distinction between translating and “a wide variety of language production activities, both interlingual and intralingual” more than acceptable.