259
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Trust in Trump in Translation

 

ABSTRACT

Broadcast interpreters are facing a dilemma translating President Trump's words; they have to serve two masters, namely the original words and the viewers. The struggles are illustrated with examples of three peculiarities of Trump: repeatedly used simple words, chopped or incomplete sentences, and inflammatory language.

Additional information

Notes on contributors

Chikako Tsuruta

Chikako Tsuruta is a conference interpreter/broadcast interpreter between English and Japanese. A professor at Tokyo University of Foreign Studies teaching interpreting at the Graduate School, his current teaching/research interests are the theory and practice of simultaneous interpreting.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.