71
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Pratiques Scandaleuses : Présences et absences dans les traductions françaises de Jim Thompson

 

ABSTRACT

The Série Noire was born out of literary scandals (Henry Miller's Tropic of Cancer and Kathleen Winsor's Forever Amber) and traded on them. Marcel Duhamel's mission statement of 1948 promised readers violence and depravity. Its early focus on translations of so-called American thrillers also led to scandalous cases of French authors masquerading as Americans (Boris Vian's role in the Vernon Sullivan affair shocked Paris in 1946 and shone light on the practices of Duhamel's team). In time it also became famous for its colorful treatment of the original texts that it translated for its French readers. In this article we reassess to what extent the criticisms of Série Noire translation infidelities are warranted. Certainly, there has always been a degree of mythmaking at work in assessments of Duhamel's practices, but, more than that, discussion of publishing scandals often overlooks details that spoil a good story. Discussion of the trajectory in French translation of Jim Thompson's Pop. 1280 is an interesting case in point. The story of the original text's transformation under Duhamel's pen is surprising, but arguably the failure to tell the whole story is itself equally scandalous.

Notes

1. Pour Davis, une approche du texte qui tient compte de l'hantologie est nécessairement double, s'ancrant dans les détails du texte présent d'une part, et d'autre part se laissant aller à des lectures plus spéculatives (56).

2. Pouy, Jean-Bernard. 1280 âmes. Paris: Éditions Baleine/Le Seuil, 2000.

3. Il est intéressant que ce nombre ait fluctué dans les titres des traductions, et que son exactitude soit aussi questionnée par les personnages dans le roman, notamment pour savoir s'il faut inclure les noirs (voir notamment pages 34 – 35 dans la nouvelle traduction), comme si le texte, toujours, se dérobait.

4. Voir Touchant, Jean-Louis. “Un Visage caché de la Noire.” 813, Les Amis de la littérature policière 28 (1989): 13–14 (14).

5. Bibliothèque des Littératures Policières, 48/50 Rue du Cardinal Lemoine, 75005 Paris

6. Sous la direction d'Aurélien Masson (2002 – 2017), la collection a adopté une nouvelle politique éditoriale qui a favorisé de nouveaux talents français et non plus américains et a privilégié les auteurs au détriment de la cohérence de la série. Masson a publié à partir de 2005 les livres en grand format, gardant la typographie en jaune pour le nom de l'auteur, mais a fait disparaître la fameuse numérotation des titres et a autorisé des illustrations en couleurs.

7. Il nous a été reporté que P. Raynal, lors d'une conférence sur la sortie du livre retraçant les soixante-dix ans de la Série Noire à la Bibliothèque des Littératures Policières, a vigoureusement défendu Duhamel qui avait été attaqué. A. Masson, quant à lui, préférait parler de l'avenir de la Série Noire, mais ne remettait jamais en cause les traductions du fondateur de la collection, même si son objectif d’écrire de la Noire française n’était pas toujours compatible avec la fidélité à l'original.

8. On constate que la retraduction de Rivages/Noir contient aussi des ajouts, notamment dans le nouveau titre où le nom de Pottsville accompagne le nombre d'habitants. Or la corrélation nom de lieu et nombre d'habitants est volontairement vague dans le titre de Thompson, avec son abréviation du mot « population », et la préférence de Duhamel pour le terme « âmes ». On peut arguer que la précision du lieu dans le titre de la retraduction est finalement plus réductrice (par rapport à cette fluidité originale) que ne l'a été le choix – apparemment arbitraire – de Duhamel de changer le nombre.

9. Nombreux sont ceux qui ne font aucune distinction entre les différentes catégories d'anomalies que présentent les traductions de Duhamel. Voir à titre d'exemple Dupuis, Jérôme. “Polars américains: la traduction était trop courte.” L'Express 24 October 2012. http://www.lexpress.fr/culture/livre/polars-americains-la-traduction-etait-trop-courte_1178207.html Accessed 2 February 2016.

10. À sa décharge, le texte paru en Folio en 2006 contient les mêmes coupes que la traduction de 1966.

11. Robyns, Clem. “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation.” Target 2.1 (1989): 23–42.

12. Discussion avec Aurélien Masson à l'occasion de « Noire is the New Noir », conférence tenue à l'American University of Paris, le samedi 5 novembre 2016.

13. Rolls, Alistair, Clara Sitbon, and Marie-Laure Vuaille-Barcan. “Disparitions et réapparitions, mort et renaissance: les traductions fantasques de Marcel Duhamel.” Belphégor: Littératures populaires et culture médiatique 14 (2016). http://belphegor.revues.org/735 Accessed 30 January 2016.

Additional information

Notes on contributors

Alistair Rolls

Alistair Rolls and Marie-Laure Vuaille-Barcan are, respectively, Associate Professor and Senior Lecturer in French Studies at the University of Newcastle, Australia; their areas of interest span modern and contemporary crime fiction and translation studies.

Clara Sitbon

Clara Sitbon lectures in French at the University of Sydney; she publishes on literary hoax theory, especially the Vernon Sullivan affair, and French crime fiction. Together they have published a number of articles on Boris Vian, translation, and the Série Noire. In 2016 they completed their first co-authored monograph, on Marcel Duhamel's translation skopos.

Marie-Laure Vuaille-Barcan

Alistair Rolls and Marie-Laure Vuaille-Barcan are, respectively, Associate Professor and Senior Lecturer in French Studies at the University of Newcastle, Australia; their areas of interest span modern and contemporary crime fiction and translation studies.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.