1,236
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions

&
Pages 183-203 | Received 24 Aug 2015, Accepted 20 Mar 2016, Published online: 14 Jul 2016
 

ABSTRACT

We invited students beginning BA and MA courses in Translation Studies in Monterey and Vienna to formulate questions that they would like to see answered. The categorisation and analysis of 662 of their questions indicates that (1) by far the most questions concern financial and business aspects of the translation professions, (2) there is a widespread pessimistic discourse about the social status and future of these professions, (3) new technologies are predominantly seen as rivals of human translators rather than a set of aids, although this fear is less pronounced in the US context than in the European institution, (4) there is a persistent concern with the ways in which translation theory can help practice, with the widespread assumption in the US groups that it cannot, (5) there is genuine interest in the cognitive processes of translators and interpreters, and (6) the distribution of concerns varies significantly between institutions and sometimes between different years at the same institution. When taking account of such questions, course designers should be aware of the areas where professional advice does better than any academic discipline, where hands-on experimentation is the most valuable form of learning and where a few theoretical terms and concepts can be used to focus exchanges rather than being presented as a body of knowledge in themselves.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

Notes

1. We use the term ‘start text’ rather than ‘source text’ because these days translators work not just from a single text but also from glossaries, translation memories and machine translation output, and any one of these resources could provide the ‘source’ for a solution. The role of the text is thus relativised; it is no more than the starting point for the translation process. Hence the use of ‘start text’, which is, after all, what is regularly said in neighbouring languages: Ausgangstext, texte de départ, texto de partida, testo di partenza (see Pym Citation2011, 92).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.