565
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Building new selves: identity, “Passing,” and intertextuality in Zoë Wicomb’s Playing in the Light

 

Abstract

This article examines Zoë Wicomb’s wide-ranging use of intertextuality in the novel Playing in the Light to explore the links between identity construction and postcolonial authorship. Focusing on the characters as intertextual agents, I argue that the three coloured women on whom the novel focuses – Helen, Marion, and Brenda – use texts in distinctive ways that illuminate their struggles to position themselves in South Africa’s complex and changing racial landscape. Racial “passing” is one form of a larger pattern in the novel of the use of citation and imitation to achieve specific ends. By embedding the citations of Helen and Marion within the citation-rich narrative of Brenda, Wicomb lays bare the mechanisms of identity construction within a work that stages and highlights its own intertextual practices.

Acknowledgment

I wish to thank Robert Rebein for his valuable advice and mentorship in the preparation of this essay.

Notes

1 Wicomb, Playing in the Light, 131.

2 Erasmus, Coloured by History, 16.

3 Ibid., 6.

4 Ibid., 16.

5 Wicomb, “Shame and Identity,” 95.

6 Ibid.

7 Ibid., 94.

8 Wicomb, “Tracing the Path,” 250.

9 Wicomb, “Setting, Intertextuality,” 146.

10 The distinction between passive and active forms of imitation runs throughout Wicomb’s critical writing. In “Shame and Identity” Wicomb cites with approval Frederic Jameson’s distinction between pastiche and parody as different modes of repetition or re-use. In “Culture Beyond Color?” she calls for a “radical pedagogy” that will help to create “an interracial culture of readers and writers who are not passive consumers of culture, but rather who interrogate received views” (32).

11 Wicomb, “Setting, Intertextuality,” 150.

12 Ibid., 147, 150.

13 McCann, “Revisiting the Past,” 70.

14 Van der Vlies, “The Archive,” 595.

15 Ibid., 596–7.

16 Wicomb, Playing in the Light, 128.

17 In the passage from Acts 8:33 quoted in the novel (page 118), the word “generation” translates the Greek term, genean, which derives from genea, meaning race, family, generation, or kind.

18 Wicomb, Playing in the Light, 127.

19 Ibid.

20 Ibid.

21 Ibid., 128.

22 Ibid., 128, 130, 131.

23 Ibid., 125, 139.

24 Ibid., 132, 134.

25 Ibid., 133.

26 Ibid.

27 Ibid., 131.

28 Ibid., 139.

29 Compare Robinson, “It Takes One,” 716, on passing as an encounter between two ways of reading.

30 Wicomb, Playing in the Light, 127, 144.

31 Ibid., 141.

32 Ibid., 144.

33 Acts 2:6; King James Version.

34 Wicomb, Playing in the Light, 144.

35 Ibid., 145.

36 Ibid., 159.

37 Huddleston, Naught for Your Comfort, 75.

38 Wicomb, Playing in the Light, 160.

39 Ibid.

40 Ibid.

41 Ibid.

42 Ibid., 147, 161.

43 Ibid., 119.

44 Ibid., 118, 140.

45 Ibid.

46 Ibid., 117.

47 Compare Wicomb’s “Five Afrikaner Texts,” in which she discusses a reverse version of such a mismatch between image and text. See also her essay “To Hear the Variety of Discourses”: “contradictory relations between image and text demand that the image be re-read, and re-assessment of the visual information involves a change in the underlying presuppositions” (43–4). See Daymond, “Shadow Stories,” for an alternate reading of this card and its relation to Helen.

48 Wicomb, Playing in the Light, 152.

49 Ibid., 124.

50 Ibid., 125.

51 See Samuelson, “Oceanic Histories,” 552–6, for a detailed reading of the mermaid figure in relation to Marion.

52 Wicomb, Playing in the Light, 131–2, 68, 124.

53 Ibid., 2.

54 Ibid., 35.

55 Ibid., 49.

56 Ibid., 54.

57 Ibid., 54–5.

58 Ibid., 55.

59 Ibid.

60 Ibid., 58.

61 Ibid., 62.

62 Ibid.

63 Ibid., 89.

64 Ibid., 87, 90.

65 Ibid., 88–9.

66 Ibid., 88, 89, 86–7.

67 Ibid., 96.

68 Ibid., 97.

69 Ibid., 95, 167.

70 Ibid., 101, 102.

71 Ibid., 186.

72 Ibid., 189.

73 Robolin (“Properties of Whiteness,” 364–8) offers a detailed analysis of the Gordimer and Coetzee novels Marion reads as examples of the anti-pastoral tradition in South African literature.

74 Wicomb, Playing in the Light, 190.

75 Ibid.

76 Ibid.

77 Ibid.

78 Gordimer, The Conservationist, 262.

79 Ibid., 261–2.

80 Wicomb, Playing in the Light, 193.

81 Ibid., 194.

82 Ibid., 195.

83 See Gordimer, The Conservationist, 264.

84 Wicomb, Playing in the Light, 217. In a 1990 interview, Wicomb had complained that “black women are supposed to write autobiography – whether they write in the third person or not, they’re always received as if it’s autobiographical, almost as if we’re incapable of artifice, incapable of fictionalizing. That irritates me intensely” (Wicomb and Hunter, 93).

85 Wicomb, Playing in the Light, 19, 20.

86 Ibid., 20.

87 Ibid.

88 Ibid., 81.

89 Ibid., 65.

90 Ibid., 19.

91 Ibid.

92 Ibid.

93 Ibid.

94 Ibid.

95 Ibid., 73, 81.

96 Brenda’s literary itinerary on this journey follows a plan T. S. Eliot had laid out in “Tradition and the Individual Talent” and adapts it to the South African context. Eliot writes that “the mind of Europe … is a mind which changes” and “this change is a development which abandons nothing en route, which does not superannuate Shakespeare, or Homer, or the rock drawing of the Magdalenian draftsmen.” Eliot, “Tradition,” 51.

97 Wicomb, Playing in the Light, 85.

98 Ibid., 86.

99 Ibid., 97, 99.

100 Ibid., 100.

101 Dante, Inferno, 317.

102 Eliot, “The Love Song of J. Alfred Prufrock,” 130–5.

103 Wicomb, Playing in the Light, 102.

104 Ibid.

105 Ibid., 102. Brenda here rejects the notion of a separate “coloured nationhood” that Wicomb herself had critiqued in her essay “Shame and Identity.” “Shame,” 105.

106 Stanley Sultan (“Tradition and the Individual Talent in ‘Prufrock,’” 78) dates the composition of the poem to 1911, three years before Eliot’s move to England and four years before the poem’s first publication in Poetry magazine.

107 Notice in this regard that poor table manners had been Helen’s alibi for one of her most pain-inflicting actions: the exclusion of John’s sister Elsie from her home on grounds of race. As John later explains the exclusion to Elsie, “It was something to do, he mumbled, with tea and cake and spitting on the Irish-linen cloth” (Wicomb, Playing in the Light, 168).

108 Ibid.

109 Ibid., 217.

110 Van der Vlies, “The Archive,” 595.

111 Ibid., 597.

112 Ibid., 597–8.

113 In this light, it is significant that the root verb of “geleentheid,” the Afrikaans word “leen,” means both “to borrow” and “to lend.”.

114 Wicomb, Playing in the Light, 217.

115 Ibid., 218.

116 Van der Vlies, “The Archive,” 594.

117 Critics who mention this connection include Olaussen and Herrero.

118 See Catenaccio, “Oedipus Tyrannus: The Riddle of the Feet,” for a recent discussion of this well-known theme in Sophocles’s play.

119 Wicomb, Playing in the Light, 102.

120 Ibid., 99, 100.

121 I wish to thank my colleague Simon Lewis for providing this translation; there is no published English translation of this poem.

122 See Banerjee, “The Dantean Overview,” for a further discussion of Eliot’s choice of epigraph.

123 Wicomb, Playing in the Light, 102.

124 Wicomb, “Setting, Intertextuality,” 146.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.