147
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Étude Comparative de L'emploi du Style indirect libre dans l’œuvre romanesque de Flaubert et D'Austen

 

Abstract

Gustave Flaubert and Jane Austen died at opposite ends of the nineteenth century, on opposite sides of the English Channel, and almost at opposite ends of the moral spectrum. Consequently, their novels are in many ways very different and seldom the object of comparative studies. However, given that both novelists experimented with advanced narrative techniques usually known under the umbrella term free indirect discourse (FID) or style indirect libre (SIL), this study seeks to compare the ways in which each novelist used this technique in a selection of passages from their works.

Notes

1 Note concernant les citations: sauf mention contraire, les caractères italiques sont utilisés afin de signaler, dans l'exemple, l’élément du style indirect libre. Toutes nos références au roman Madame Bovary renvoient à l’édition Folio Classique chez Gallimard, 1972.

2 Zilia Mara Scarpari Schmidt, ‘Le Style Indirect Libre dans “La Semaine Sainte” de Louis Aragon,’ Revista Letras 24 (1974): 97–117 [97].

3 Suzanne Fleischman, ‘Des jumeaux du discours,’ La Linguistique 34 (1998): 31–47 [40].

4 Claude Perruchot, ‘Le style indirect libre et la question du sujet dans Madame Bovary,’ dans La Production du Sens chez Flaubert, ed. C. Gothot-Mersch (Cerisy-La-Salle: Centre Culturel International de Cerisy-La-Salle, 1975), 270.

5 Sylvie Mellet et Marcel Vuillaume, ‘Le Style Indirect Libre et Ses Contextes,’ dans Cahiers Chronos 5, ed. Carl Vetters (Amsterdam: Rodopi, 2000), i–iii: L'extrait de Madame Bovary (p. 71) sur lequel s'appuie le propos de ces auteurs est ci-dessus: ‘Que ne pouvait-elle s'accouder sur le balcon des chalets suisses ou enfermer sa tristesse dans un cottage écossais, avec un mari vêtu d'un habit de velours noir à longues basques, et qui porte des bottes molles, un chapeau pointu et des manchettes! Peut-être aurait-elle souhaité faire à quelqu'un la confidence de toutes ces choses. Mais comment dire un insaisissable malaise, qui change d'aspect comme les nuées, qui tourbillonne comme le vent? Les mots lui manquaient, donc, l'occasion, la hardiesse.’

6 Kristiina Taivalkoski-Shilov, La Tierce Main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (Arras: Artois Presses Université, 2006), 10.

7 Kathryn Sutherland, ‘Jane Austen and the Invention of the Serious Modern Novel,’ in The Cambridge Companion to English Literature 1740–1830, ed. Tom Keymer and John Mee (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 244–62 [254]

8 Claude Perruchot, ‘Le style indirect libre et la question du sujet dans Madame Bovary,’ dans La Production du Sens chez Flaubert, ed. C. Gothot-Mersch, (Centre Culturel International de Cerisy-La-Salle, 1975), 253–74; Le Discours rapporté dans tous ses états, éd. J. M. López-Muñoz, S. Marnette et L. Rosier (Paris: L'Harmattan: 2004); Henry Weinberg, ‘Irony and “Style Indirect Libre” in Madame Bovary,’ Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée CRCL/RCLC (1981): 1–9.

9 Toutes nos références au roman Madame Bovary renvoient à l’édition Folio Classique chez Gallimard, 1972.

10 Dominique Maingueneau, Eléments de linguistiques pour le texte littéraire (Paris: Nathan, 2000), 110.

11 Jean Bruneau, Correspondance, II (Paris: Pléiade, 1980). On pourrait citer comme preuve (voir la partie soulignée) l'une de ses lettres adressée à Louise Colet, datée le 22 juillet, 1852: ‘Je suis en train de recopier, de corriger et raturer toute ma première partie de Bovary. Les yeux m'en piquent. […] Tu verras, quelle chienne de chose que la prose! Ça n'est jamais fini; il y a toujours à refaire. Je crois pourtant qu'on peut lui donner la consistance du vers. Une bonne phrase de prose doit être comme un bon vers, inchangeable, aussi rythmée, aussi sonore. […] Il ne me paraît pas non plus impossible de donner à l'analyse psychologique la rapidité, la netteté, l'emportement d'une narration purement dramatique. Cela n'a jamais été tenté et serait beau.’

12 Marguerite Lips, Le Style Indirect Libre (Paris: Payot, 1926).

13 Charles Bally, ‘Le style indirect libre en français moderne,’ Germanisch-Romanisch Monatsschrift 4 (1912): 605

14 A. Kalik-Teljatnicova, ‘De l'origine du prétendu “style indirect libre” (à suivre),’ Le Français Moderne: Revue de Linguistique Française 33 (1965): 284–94.

15 L'interprétation de ce phénomène n'est donc pas seulement tributaire de l’évolution historique de la littérature, vu qu'elle a donné naissance à diverses théories du langage qui ont cours pendant une même période. Voir Ann Banfield, ‘Le style narratif et la grammaire des discours direct et indirect,’ Change, 16/17 (1973): 188–226; Ann Banfield, Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction (London: Routledge & Kegan Paul, 1982); Brian McHale, ‘Islands in the Stream of Consciousness: Dorrit Cohn's Transparent Minds,’ Poetics Today 2 (1981): 183–91; Brian McHale, ‘Free Indirect Discourse: A Survey of Recent Accounts,’ Poetics and the Theory of Literature 3 (1978): 249–87; Dorrit Cohn, Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1978); Monika Fludernik, ‘The Linguistic Illusion of Alterity: The Free Indirect as Paradigm of Discourse Representation,’ Diacritics 25 (1995): 89–115; Monika Fludernik, The Fictions of Language and the Language of Fictions: The Linguistic Representation of Speech and the Consciousness (New York: Routledge, 1993); Stefan Oltean, ‘A Survey of the Pragmatic and Referential Functions of Free Indirect Discourse,’ Poetics Today 14 (1993): 691–714.

16 On a constitué une bibliographie sur les théories du style indirect libre dans nos travaux précédents. Voir Adam Russell, ‘French translations of Jane Austen,’ AUMLA 117 (2012): 13–33; Adam Russell, Isabelle de Montolieu reads Jane Austen's Fictional Minds: The First French Translations of Free Indirect Discourse from James Austen's Persuasion (Berne: Peter Lang, 2011); Adam Russell, ‘La Familie Elliot d'Isabelle de Montolieu, la première traduction français de Persuasion de Jane Austen,’ New Zealand Journal of French Studies 32 (2011): 7–28.

17 Carl Vetters, ‘Le Style Indirect Libre,’ in Temps et discours (Anvers: Universiteit Antwerpen, 1989), 67: ‘On doit remarquer que les passages problématiques où il y a hésitation entre les deux interprétations possibles ne constituent qu'une partie infime de la totalité des occurrences du SIL. Dans la plupart des cas, il n'y a pas le moindre doute et le lecteur ne rencontre pas le moindre problème pour choisir la bonne interprétation.’

18 Marcel Vuillaume, ‘La signalisation du style indirect libre,’ dans Cahiers Chronos 5: Le Style indirect libre et ses contextes, ed. Sylvie Mellet et Marcel Vuillaume (Amsterdam: Rodopi, 2000), 107–30

19 Joël July, ‘Le discours direct libre entre imitation naturelle de l'oral et ambiguïsation narrative,’ Questions de style 7 (2010): 117–30 [118]: ‘ […] dès le XIXe siècle (îlots textuels typographiquement distingués, marques de l'idiolecte des personnages) […].’

20 Jacques Moeschler et Anne Reboul, ‘Conditionnel et assertion conditionnelle,’ dans Le conditionnel (en français), ed, P. Dendale et L. Tasmowski (Paris: Klincksieck, 2001), 147–67 [152]: ‘[…] les cas où le conditionnel est employé dans la représentation des paroles ou des pensées d'autrui […].’

21 Alain Rabatel, ‘Quand voir c'est (faire) penser. Motivation des chaînes anaphoriques et point de vue,’ Cahiers de la naratologie 11 (2004): 1–13 [3].

22 Sylvie Mellet, ‘Deux marqueurs de “bivocalité”,’ dans Cahiers Chronos 5: Le Style indirect libre et ses contextes, ed. Sylvie Mellet et Marcel Vuillaume (Amsterdam: Rodopi, 2000), 91–106 [105–106].

23 Toutes nos références au roman Persuasion renvoient à l’édition de R. W. Chapman, The Novels of Jane Austen, 3rd edn., t. V (London: Oxford University Press, 1963).

24 Jacqueline Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l'anglais: Problèmes de traduction (Paris: Ophrys, 1981), 265ff.

25 Pierre Goubert, ‘L'implicite dans Pride and Prejudice,’ Études Anglaises, XLIVe année, n.2, avril-juin, 1991, p.179ff.

26 Toutes nos références au roman Mansfield Park renvoient à l’édition de R. W. Chapman, The Novels of Jane Austen, 3rd edn., t. III (London: Oxford University Press, 1963).

27 Genette Emprin, ‘Fanny Price: Une certaine vision de la jeunesse,’ Études Anglaises XLIVe année (1991): 145–46.

28 Emprin, ‘Fanny Price’ (1991), 149: ‘L'héroïne s'exprime dans un langage châtié, quelquefois guindé, marqué par l'emploi d'un vocabulaire choisi, d'où sont bannies les expressions familières et dans lequel prédominent les termes d'origine latine, signe chez les héroïnes austéniennes d'une solide culture, d'une tête bien faite autant que bien pleine et aussi chez Fanny de rigidité morale.’

29 Norman Page, The Language of Jane Austen (Oxford: Basil Blackwell, 1972), 128.

30 Marie-Thérès Methet, Le dialogue romanesque chez Flaubert (Paris: Aux Amateurs de Livre, 1988).

31 Toutes nos références au roman Emma renvoient à l’édition de R. W. Chapman, The Novels of Jane Austen, 3rd edn., t. IV (London: Oxford University Press, 1963).

32 Serge Cottereau, ‘A propos de l'ironie verbale dans le discours de fiction,’ Études Anglaises XXXVIIe année 3 (1984): 293.

33 Catherine Grisé, ‘Ironie dramatique ou ironie cognitive?,’ Neophilologus 74 (1990): 353–60 [353].

34 Toutes nos références au roman Pride and Prejudice renvoient à l’édition de R. W. Chapman, The Novels of Jane Austen, 3rd edn., t. II (London: Oxford University Press, 1963).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.