122
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Teeth marks: a close reading of the Translator’s Dilemma

 

ABSTRACT

Wole Soyinka was Africa’s first Nobel laurate in literature and is therefore without question a luminary and major force in African Literature. But so also is Daniel Orowole Fagunwa who is a luminary for the Literature produced in African languages. This paper examines the confluence of these two scribes in producing a single text–herein the English translation of Fagunwa’s monumental novel, Ògbójú Òdẹ nínú Igbó Irúnmalẹ (Forest of a Thousand Deamons: A Hunter’s Saga). The paper considers the complexities of translating such a distinct work of art, and the extent to which a writer may act as mere witness or collaborator who leaves their own signature footprints on the text.

Additional information

Notes on contributors

Chigozie Obioma

Chigozie Obioma is writer from Nigeria. His first novel, The Fishermen, was published by Little, Brown in 2015, and has been translated into 26 languages. His second novel, An Orchestra of Minorities will be published in January 2019 by Little, Brown and co. He has an MFA in Fiction from the University of Michigan, and teaches at the University of Nebraska-Lincoln.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.